nuqDaq ‘oH puchpa’’e’

(发音:NOOK-dak okh pooch-PA-e)

“厕所在哪?”

3.3.3 第3类:限定条件

此类后缀表明讲话者对名词的态度,或是反应讲话者是否确定此名词使用合理。

-qoq so-called 所谓的

此后缀表明该名词使用错误或是有讽刺的意味。比如,使用 rojqoq 所谓的和平,而不是直接用 roj 和平,表明讲话者并不真的相信和平是合乎情理的,也不相信和平能够持久延续。

-Hey apparent 表现为

此后缀表明讲话者非常确信该名词所指的对象可以由该名词准确地描述出来,但仍有一些怀疑。比如,一艘克林贡飞船上的探测器发现一个物体,军官报告说该物体应为另一艘飞船,但并不确定。此时,他会指认该物体为 DujHey 表现为一艘飞船,而不是简单的使用 Duj 飞船

-na’ definite 绝对的

-Hey 相对应,此后缀表明讲话者对其选择的词语没有任何怀疑。一旦前文所述的克林贡军官确认探测器发现的物体是一艘飞船,他会报告说 Dujna’ 毫无疑问,绝对是艘飞船。

 

3.3.4 第4类:所有格/限定词

第4类是最大的一类名词后缀,包括所有的所有格后缀,以及可翻译成 这个那个 的后缀。

所有格后缀:

 

-wIj my 我的 -maj our 我们的
-lIj your 你的 -raj your (plural) 你们的
-Daj his, her, its 他的,她的,它的 -chaj their 他们的

 

所以,juH 可以用于 juHwIj 我家juHlIj 你家juHchaj 他们家,等等。

当所用名词指向可以使用语言的生物时,需使用一组特别的后缀用于第一、第二人称所有格:

 

-wI’ my 我的 -ma’ our 我们的
-lI’ your 你的 -ra’ your (plural) 你们的

 

比如,这些后缀可用于 joHwI’ 我的主人 以及 puqlI’ 你的孩子。从语法上讲,对能讲话的生物(比如puqlI’ 你的孩子)使用一般的所有格后缀是正确的,但这种用法被认为有贬损的含义。使用 joHwIj 来讲 我的主人 是严格避讳的。克林贡语的学生一定要铭记在心。

需要表明一个名词属于另一个名词时(比如,敌人的武器),是不需要后缀的,而是将两个名词按照 所有者-被所有者 的顺序连接起来:jagh nuH 敌人的武器(字面上讲,是敌人武器)。这种结构也可用于英文短语中的 of the, 比如 weapon of the enemy 属于敌人的武器。(亦参考第3.4节)

有两个后缀用来描述名词所指代物体与讲话者有多接近。

-vam this 这个

如其翻译,此后缀表明名词所指代物体离讲话者很近,或就是指的谈话主题。

nuHvam this weapon (near me as I speak) (我说话时就在我旁边的)这件武器

yuQvam this planet (that we’ve been talking about) (我们在谈论的)这颗星球

当使用包含复数后缀或是固定的复数名词时,-vam 翻译成 这些

nuHmeyvam these weapons 这些武器

-vetlh that 那个

该后缀表明所用名词指向一个不在附近的物体或是在交谈中重新提及的话题。

nuHvetlh that weapon (over there)  (那边的)那个武器

yuQvetlh that planet (as opposed to the one we were just talking about) (和我们刚刚讨论的不同的,另外)那颗星球

与复数名词一同使用时,-vetlh 翻译为 那些。

nuHmeyvetlh those weapons 那些武器

克林贡语中,没有冠词和定冠词(英语中的 a, an, the)。把克林贡语翻译成英语时,需要根据上下文来决定什么时候用 a, an,什么时候用 the。本书将酌情使用 a, an, the,使其英文翻译更为自然。

 

,

HIjol

(发音:khi-JOL)

“把我传送上船!”

3.3. 后缀

无论简单还是复杂名词,都可以结尾连接一个或多个后缀。如果有两个或更多后缀同时出现,后缀须按一定顺序排列。后缀可按跟随在名词后面的相对位置进行分类。一共有五种后缀,为了方便起见,我们将其从1到5编号。第1类后缀直接跟在名词后面,第2类跟在第1类后面,第5类后缀排在最后。如下所示:

名词-1-2-3-4-5

当然,如果没有第1类后缀而有第2类后缀,那么第2类后缀直接跟在名词后面。如果只有一个第5类后缀,那么它也直接跟在名词后面。只有当两个或更多后缀同时出现时,这种顺序才变得明显。

每种类型中至少有两个后缀。每一类每次只使用一个后缀。也就是说,比如,一个名词不可能同时跟着两个或三个第4类后缀。

不同类型的后缀,如下文所述。

3.3.1. 第1类:增强语/小词缀

-‘a’ 增强语

这个后缀表示该名词表达的事物要更大,更重要,或是更给力。

SuS wind, breeze “微风" SuS’a’ strong wind “强风”
Qagh mistake “错误” Qagh’a’ major blunder “大错”
woQ power “力量” woQ’a’ ultimate power “终极力量”

-Hom 小词缀

这是增强语的反义词,表示该名词表达的事物更小,更不重要,或是更不给力。

SuS wind, breeze “微风" SuSHom strong wind “强风”
roj peace “和平” rojHom truce, temporary peace “停战,临时和平”

 

3.3.2. 第2类:数量

和英语一样,克林贡语的单数名词无需后缀来指明其单数形式:nuH weapon “武器”指一件任何样式的武器。但与英语不同的是,没有复数后缀并不一定代表其为单数名词。在克林贡语中,一个没有复数后缀的名词可能仍然表示多于一个的数量。是否复数应由以下因素判定:代词,动词前缀(参见4.1节)或完整词(参见5.1节),或上下文。比如,根据句子中其他词或讨论中上下文的不同,yaS officer “军官”可能表示一个,也可表示一群军官。

比较:

yaS vImojpu’ I became an officer. “我成为了一名军官。”

yas DImojpu’ We became officers. “我们成为了军官。”

yaS jIH I am an officer. “我是一名军官。”

yaS maH We are officers. “我们是军官。”

第一组句子中,唯一的区别是动词前缀(这里只是部分介绍,请参考4.1节):vI- I “我”, DI- We “我们”。第二组中,代词不同:JIH I “我”, maH we “我们”。

在特定情况下,只能通过上下文来判断名词的单复数。因此, yaS mojpu’ 可译作”他/她成为了一名军官”或者是”他们成为了军官”。可以假设,参与讨论的人都知道在谈论谁,所以也就知道他、她或是他们指的是谁。

幸运的是,对于学习克林贡语的人来说,只要给指代复数的名词后面加复数后缀都不会出错。相应的,yaS maHyaSpu’ maH 都是正确的,意为”我们是军官”(-pu’ 是复数后缀)。另一方面,即使句中有代词,复数后缀也不可接在指代单数的名词后面。在克林贡语中, yaSpu’ jIH I am officers “我是军官们”与其英语翻译一样,是不正确的。

克林贡语中,有三种不同的复数后缀。

-pu’ 用于会说话的人的复数形式

此复数后缀可用于克林贡人,地球人,罗穆伦人,瓦肯人,等等,但不可用于任何种类的低等动物,植物,无机物,电磁波,光波,或各种波。

yaS officer “军官” yaSpu’ officers “军官们”
Duy emissary “使者” Duypu’ emissaries “使者们”

-Du‘ 用于身体部位的复数形式

此复数后缀用于会说话的人、或动物的身体部位。

qam foot “脚” qamDu’ feet “脚(复数)”
tlhon nostril “鼻孔” tlhonDu’ nostrils “鼻孔(复数)”

-mey 通用复数形式

此复数后缀可用于任何名词

mID colony “殖民地” mIDmey colonies “殖民地(复数)”
yuQ planet “行星” yuQmey planets “行星(复数)”

此后缀也可用于会说话的人(也就是用-pu’的名词)。如果这样用的话,有“散落各处”的意思。请比较:

puq child “孩子”

puqpu’ chidren “孩子们“

puqmey children all over the place “各处的孩子们“

后缀 –mey 不可用于身体部位。但是,需要指出的是,克林贡语诗人常常违背这一语法规则,使他们的诗歌有特别的心境。因此,会出现这样的语句 tlhonmey nostrils scattered all about “散落各处的鼻孔”。在能够掌握如此细微的差别之前,建议学习克林贡语的学生还是要遵守此规则。

最后,有些克林贡语名词本来就是复数的意思,所以不需要复数后缀。

ray’ targets “目标(复数)“

cha torpedoes “鱼雷(复数)“

chuyDaH thrusters “助推器(复数)“

这些词的单数形式完全不同:

DoS target “目标(单数)“

peng torpedo “鱼雷(单数)“

vIj thruster “助推器(单数)“

这些单数形式可以加 –mey 后缀,但会增加“散落各处”的意思。

DoSmey targets scattered all about “散落各处的目标“

pengmey torpedoes all over the place “各处的鱼雷“

固有的复数名词在语法上被看作是单数形式,以配合相应的代词(参见4.1节,4.5节)。比如,在句子 cha yIghuS Stand by torpedoes! “鱼雷就位!” 或 Get the torpedoes ready to be fired! “准备发射鱼雷!”中,即使宾语(cha torpedoes “鱼雷[复数]“)有复数含义,仍必须使用针对单数宾语的动词祈使前缀 yI-

, , ,

pIch vIghajbe’

(发音:pich vi-ghaj-BE)

“不是我的错。”

克林贡语中,有几种不同类型的名词。

3.1. 简单名词

简单名词,就像英语中的简单名词一样,是简单的词语;比如,DoS target “目标”或 QIH destruction “破坏”。

3.2. 复杂名词

相比之下,复杂名词是由多个部分组成的。

3.2.1. 复合名词

复合名词由两个或三个名词排列构成,很像英语中的 earthworm (earth worm) 或 password (pass word)。比如,jolpa’ transport room “传送室” 由 jol transport beam “传送光波” pa’ room “房间” 组成。

3.2.2. 动词加 –wI’

第二种复杂名词由动词加后缀结尾构成,意为”做某事的人或物”。这与英语中的后缀 –er (比如 builder “建造者” 就是建造的人,toaster 就是”烤面包的东西”)近似。

在克林贡语中,此后缀为 –wI’。比如,baHwI’ gunner “炮手”由动词 baH fire (a torpedo) “发射(鱼雷)”与 –wI’ "做此事的人”组成。所以, baHwI’ 字面上的意思是“发射(鱼雷)的人”。类似的,So’wI’ cloaking device “隐蔽装置”由动词 So’ cloak “隐蔽”加 –wI’ “做某事的东西” 而来。So’wI’ 就是”可隐蔽的东西”。

由动词添加 –wI’ 而来的名词是正式的名词,可以用来与其他名词组成复合名词。比如,tIjwI’ghom boarding party “登舰聚会”由 tIjwI’ boarder “登船者” 加 ghom group “群体”组成,其中 tIjwI’tIj board “登船”加 –wI’ 组成。

3.2.3. 其他复杂名词

克林贡语中有许多双音节或三音节复杂名词(三音节较少出现)并不属于上述两种类型。这些词可能在某个时候是由简单名词组合而成的,但是组成此复杂名词的名词已不再使用了,所以无从知道(如果不做深入的词源研究的话)不同部分的含义。

比如,’ejDo’ 意为 starship ”太空船”。音节 ‘ej 同样出现在 ‘ejyo’ Starfleet “星际联邦管辖的维护和平的舰队”中。但是,已知的克林贡语中,单词 ‘ejDo’ 、或 yo’ 与星际舰队、太空船、星际联邦、或是任何太空交通工具都无关。Do’ 似乎很像是一个古克林贡语中表示 space vessel “太空飞船”的词(现代克林贡语中,此词为 Duj),除了在名词 ‘ejDo’ 以外就没有使用了。当然,如果没有后续研究的话,这纯粹算是推测。

, , ,

image

开始翻译这本辞典。会不定期分章节发布。为了有多一点乐趣,每一篇文章都会在开篇放一句常用克林贡常用语。

章节为:

  • 绪论
  • 1. 克林贡语发音
  • 2. 语法大纲 – 简介
  • 3. 名词
  • 4. 动词
  • 5. 其他种类的词汇
  • 6. 语法
  • 7. 简短克林贡语
  • 词典
  • 附录
  • 补遗
, , ,

nuqneH

(发音:nook-NEKH)

“你想要什么?”(表示问候)

 

克林贡语(Klingon)是克林贡帝国(Klingon Empire)的官方语言。长期以来,只有一小部分非克林贡人能够掌握足够多的克林贡语知识,与克林贡人进行有意义的交谈。但是最近,联邦科学研究委员会(Federation Scientific Research Council)开始资助一项研究,记录、分析克林贡人的语言和文化。该研究的终极目标是编写一套百科全书和教材。本辞典是这项工作的一项初期成果。

本辞典分为两部分:语法大纲和词典。

语法大纲是克林贡语语法的概要,而非完整介绍。不过,这足以使读者能够将克林贡语单词组织起来了。在语法大纲中给出的许多语法规则,都是由克林贡语语法学家确定的。需要记住的是,即使规则说“通常”和“从不”,当克林贡人说话时,这些规则偶尔也会被打破。这些规则所表示的,换句话说是语法学家们一致同意的“最佳”克林贡语。

由于此项研究尚未完成,本辞典在范围上必然有所局限。确实还有许多克林贡语单词没有在此列举出来。特别是以下三种单词没有收录:科学术语;本地工具、风俗、植物、动物;与食物相关的词汇。与多种科学相关的术语是一项特定研究的课题,最近一份报告正在准备中。克林贡语中的传统工具和长期存在的风俗词语,很难翻译成中文。本地动植物在目前也同样难以理解。这些内容会在即将推出的《克林贡百科全书》中有完整的阐释。食物相关单词的缺失是由于资源受限造成的:我们在招聘对克林贡人饮食习惯感兴趣的员工时,总是遇到问题。在这项研究开展以前,列出含义还不清楚的单词被认为是不合适的。

随着更多信息被收集起来,单词列表毫无疑问地变得越来越长。但是就算在很早的阶段,一些模式就已经显现出来了。比如,没有用作问候的单词,像是中文中的“你好,早安,吃了么”等等。似乎很明显,克林贡语中就是没有这样词和短语。当两个克林贡人碰面的时候(除了军事礼仪要求的举止之外),如果有任何表示介绍性质的话,这种措辞最合适的翻译是“你想要什么?”不像大多数的中文使用者,交谈的时候都要先问候,问问吃没吃、或是彼此的近况,克林贡人倾向于在交谈的时候直奔主题。

虽然克林贡人为自己的语言十分骄傲,经常长篇累牍地论述克林贡语的表现力和美感,但他们还是发现与克林贡帝国国外的沟通时,克林贡语并不实用。于是,像大多数其他政府一样,克林贡政府采用英语作为星系内以及星系间沟通的共通语。通常来说,只有那些上层阶级的克林贡人(包括高级政府官员和军官)才会学习英语。结果,英语在克林贡社会中,增加了两种功用。一,英语被用来作为身份和地位的象征。那些会说英语的克林贡人之间会用英语彼此交谈,以炫耀自己的学识,并且让听者知道他们的地位。二,英语被用在不愿让仆人、士兵、或甚至是普通百姓了解谈话内容的时候。因此,在克林贡飞船上,指挥官会使用克林贡语对船员下达命令,但与其他军官讨论时,会选择使用英语。不过,在非克林贡人面前,一个克林贡军官可能会用说克林贡语来避免其他人了解情况。这种克林贡语的用法非常有效。

克林贡语有许多种方言。在本辞典中只列举了当前克林贡国王使用的一种。从历史上看,无论任何原因,当克林贡国王换位时,新的国王总是说一门不同的方言。结果便是,新的国王使用的方言成为官方方言。那些不使用官方方言的克林贡人,被视为愚蠢或是颠覆分子,并被迫承担那些使用官方方言的克林贡人认为令人讨厌的苦役。大多数克林贡人都能够熟练运用若干种方言。

一些方言与本辞典的方言差别很小。差别都是词汇上的(比如,“前额”一词几乎在各个方言中都不同)或是某些发音上的。不过,也有的方言和目前的官方方言差别很大,以至于这些方言的使用者与现在的克林贡官员沟通起来异常困难。克林贡语的学习者被预先告诫,在试图交谈之前,一定要先弄清克林贡帝国的政治现状。

克林贡语有一种原生态的书写体系(称为 pIqaD ),非常适合各种不同的方言。这种书写系统目前还没有被充分理解,因此,也没有在本辞典中使用。取而代之的,是一套基于克林贡语字母表的转录系统。有一篇文章准备在《克林贡百科全书》中详细介绍 pIqaD

在本辞典中的语法大纲部分中,作为标识约定,克林贡语将使用加粗,中文翻译将标以双引号:tlhIngan “克林贡语”

辞典作者希望感谢科学研究委员会为此研究提供资金,还要感谢联邦中介语研究所(Federation Interlanguage Institute)的各位成员对本辞典草稿的批评。辞典作者为错误致歉,并真诚希望这些错误不会造成不幸的误解。

最后,要感谢一位克林贡人提供了所有这些信息,本辞典就是基于这些信息写成的。虽然是联邦的一名囚犯,但他辛苦的工作,使这些知识得以呈现给联邦公民。莫尔茨,我们感谢你。

, , ,