HIjol

(发音:khi-JOL)

“把我传送上船!”

3.3. 后缀

无论简单还是复杂名词,都可以结尾连接一个或多个后缀。如果有两个或更多后缀同时出现,后缀须按一定顺序排列。后缀可按跟随在名词后面的相对位置进行分类。一共有五种后缀,为了方便起见,我们将其从1到5编号。第1类后缀直接跟在名词后面,第2类跟在第1类后面,第5类后缀排在最后。如下所示:

名词-1-2-3-4-5

当然,如果没有第1类后缀而有第2类后缀,那么第2类后缀直接跟在名词后面。如果只有一个第5类后缀,那么它也直接跟在名词后面。只有当两个或更多后缀同时出现时,这种顺序才变得明显。

每种类型中至少有两个后缀。每一类每次只使用一个后缀。也就是说,比如,一个名词不可能同时跟着两个或三个第4类后缀。

不同类型的后缀,如下文所述。

3.3.1. 第1类:增强语/小词缀

-‘a’ 增强语

这个后缀表示该名词表达的事物要更大,更重要,或是更给力。

SuS wind, breeze “微风" SuS’a’ strong wind “强风”
Qagh mistake “错误” Qagh’a’ major blunder “大错”
woQ power “力量” woQ’a’ ultimate power “终极力量”

-Hom 小词缀

这是增强语的反义词,表示该名词表达的事物更小,更不重要,或是更不给力。

SuS wind, breeze “微风" SuSHom strong wind “强风”
roj peace “和平” rojHom truce, temporary peace “停战,临时和平”

 

3.3.2. 第2类:数量

和英语一样,克林贡语的单数名词无需后缀来指明其单数形式:nuH weapon “武器”指一件任何样式的武器。但与英语不同的是,没有复数后缀并不一定代表其为单数名词。在克林贡语中,一个没有复数后缀的名词可能仍然表示多于一个的数量。是否复数应由以下因素判定:代词,动词前缀(参见4.1节)或完整词(参见5.1节),或上下文。比如,根据句子中其他词或讨论中上下文的不同,yaS officer “军官”可能表示一个,也可表示一群军官。

比较:

yaS vImojpu’ I became an officer. “我成为了一名军官。”

yas DImojpu’ We became officers. “我们成为了军官。”

yaS jIH I am an officer. “我是一名军官。”

yaS maH We are officers. “我们是军官。”

第一组句子中,唯一的区别是动词前缀(这里只是部分介绍,请参考4.1节):vI- I “我”, DI- We “我们”。第二组中,代词不同:JIH I “我”, maH we “我们”。

在特定情况下,只能通过上下文来判断名词的单复数。因此, yaS mojpu’ 可译作”他/她成为了一名军官”或者是”他们成为了军官”。可以假设,参与讨论的人都知道在谈论谁,所以也就知道他、她或是他们指的是谁。

幸运的是,对于学习克林贡语的人来说,只要给指代复数的名词后面加复数后缀都不会出错。相应的,yaS maHyaSpu’ maH 都是正确的,意为”我们是军官”(-pu’ 是复数后缀)。另一方面,即使句中有代词,复数后缀也不可接在指代单数的名词后面。在克林贡语中, yaSpu’ jIH I am officers “我是军官们”与其英语翻译一样,是不正确的。

克林贡语中,有三种不同的复数后缀。

-pu’ 用于会说话的人的复数形式

此复数后缀可用于克林贡人,地球人,罗穆伦人,瓦肯人,等等,但不可用于任何种类的低等动物,植物,无机物,电磁波,光波,或各种波。

yaS officer “军官” yaSpu’ officers “军官们”
Duy emissary “使者” Duypu’ emissaries “使者们”

-Du‘ 用于身体部位的复数形式

此复数后缀用于会说话的人、或动物的身体部位。

qam foot “脚” qamDu’ feet “脚(复数)”
tlhon nostril “鼻孔” tlhonDu’ nostrils “鼻孔(复数)”

-mey 通用复数形式

此复数后缀可用于任何名词

mID colony “殖民地” mIDmey colonies “殖民地(复数)”
yuQ planet “行星” yuQmey planets “行星(复数)”

此后缀也可用于会说话的人(也就是用-pu’的名词)。如果这样用的话,有“散落各处”的意思。请比较:

puq child “孩子”

puqpu’ chidren “孩子们“

puqmey children all over the place “各处的孩子们“

后缀 –mey 不可用于身体部位。但是,需要指出的是,克林贡语诗人常常违背这一语法规则,使他们的诗歌有特别的心境。因此,会出现这样的语句 tlhonmey nostrils scattered all about “散落各处的鼻孔”。在能够掌握如此细微的差别之前,建议学习克林贡语的学生还是要遵守此规则。

最后,有些克林贡语名词本来就是复数的意思,所以不需要复数后缀。

ray’ targets “目标(复数)“

cha torpedoes “鱼雷(复数)“

chuyDaH thrusters “助推器(复数)“

这些词的单数形式完全不同:

DoS target “目标(单数)“

peng torpedo “鱼雷(单数)“

vIj thruster “助推器(单数)“

这些单数形式可以加 –mey 后缀,但会增加“散落各处”的意思。

DoSmey targets scattered all about “散落各处的目标“

pengmey torpedoes all over the place “各处的鱼雷“

固有的复数名词在语法上被看作是单数形式,以配合相应的代词(参见4.1节,4.5节)。比如,在句子 cha yIghuS Stand by torpedoes! “鱼雷就位!” 或 Get the torpedoes ready to be fired! “准备发射鱼雷!”中,即使宾语(cha torpedoes “鱼雷[复数]“)有复数含义,仍必须使用针对单数宾语的动词祈使前缀 yI-

, , ,
Trackback

3 comments untill now

  1. 对中国的中学小朋友好友爱……
    珍收啦

  2. 你好,发现你貌似很久没更这个翻译了,所以我自己无聊续了两节,把3.3.3和3.3.4攢出来了。。。不过不知道准不准确,http://yins.me/blog/klingon-dictionary-3-3-3

  3. 好样的!!求更新那!!

Add your comment now