<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>The Two. &#187; startrek</title>
	<atom:link href="http://thetwo.cc/tag/startrek/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://thetwo.cc</link>
	<description>thoughts of everyday things</description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Jan 2012 05:56:27 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>[克林贡语辞典] 第三章 名词 (3.3. &#8211; 3.3.2)</title>
		<link>http://thetwo.cc/2011/01/11/klingon-nouns-pt2/</link>
		<comments>http://thetwo.cc/2011/01/11/klingon-nouns-pt2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Jan 2011 09:30:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xi Chen</dc:creator>
				<category><![CDATA[克林贡语辞典]]></category>
		<category><![CDATA[klingon]]></category>
		<category><![CDATA[startrek]]></category>
		<category><![CDATA[克林贡]]></category>
		<category><![CDATA[克林贡语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thetwo.cc/2011/01/11/klingon-nouns-pt2/</guid>
		<description><![CDATA[HIjol （发音：khi-JOL） “把我传送上船！” 3.3. 后缀 无论简单还是复杂名词，都可以结尾连接一个或多个后缀。如果有两个或更多后缀同时出现，后缀须按一定顺序排列。后缀可按跟随在名词后面的相对位置进行分类。一共有五种后缀，为了方便起见，我们将其从1到5编号。第1类后缀直接跟在名词后面，第2类跟在第1类后面，第5类后缀排在最后。如下所示： 名词-1-2-3-4-5 当然，如果没有第1类后缀而有第2类后缀，那么第2类后缀直接跟在名词后面。如果只有一个第5类后缀，那么它也直接跟在名词后面。只有当两个或更多后缀同时出现时，这种顺序才变得明显。 每种类型中至少有两个后缀。每一类每次只使用一个后缀。也就是说，比如，一个名词不可能同时跟着两个或三个第4类后缀。 不同类型的后缀，如下文所述。 3.3.1. 第1类：增强语/小词缀 -‘a’ 增强语 这个后缀表示该名词表达的事物要更大，更重要，或是更给力。 SuS wind, breeze “微风&#34; SuS’a’ strong wind “强风” Qagh mistake “错误” Qagh’a’ major blunder “大错” woQ power “力量” woQ’a’ ultimate power “终极力量” -Hom 小词缀 这是增强语的反义词，表示该名词表达的事物更小，更不重要，或是更不给力。 SuS wind, breeze “微风&#34; SuSHom strong wind “强风” roj peace “和平” rojHom truce, temporary peace [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>HIjol</p>
<p>（发音：khi-JOL）</p>
<p>“把我传送上船！”</p>
</blockquote>
<h1>3.3. 后缀</h1>
<p>无论简单还是复杂名词，都可以结尾连接一个或多个后缀。如果有两个或更多后缀同时出现，后缀须按一定顺序排列。后缀可按跟随在名词后面的相对位置进行分类。一共有五种后缀，为了方便起见，我们将其从1到5编号。第1类后缀直接跟在名词后面，第2类跟在第1类后面，第5类后缀排在最后。如下所示：</p>
<p align="center">名词-1-2-3-4-5</p>
<p>当然，如果没有第1类后缀而有第2类后缀，那么第2类后缀直接跟在名词后面。如果只有一个第5类后缀，那么它也直接跟在名词后面。只有当两个或更多后缀同时出现时，这种顺序才变得明显。</p>
<p>每种类型中至少有两个后缀。每一类每次只使用一个后缀。也就是说，比如，一个名词不可能同时跟着两个或三个第4类后缀。</p>
<p>不同类型的后缀，如下文所述。</p>
<h2>3.3.1. 第1类：增强语/小词缀</h2>
<p><strong>-‘a’</strong> 增强语</p>
<p>这个后缀表示该名词表达的事物要更大，更重要，或是更给力。</p>
<p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="2" width="451">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="160"><strong>SuS</strong> <em>wind, breeze</em> “微风&quot;</td>
<td valign="top" width="289"><strong>SuS’a’</strong> <em>strong wind</em> “强风”</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="160"><strong>Qagh</strong> <em>mistake </em>“错误”</td>
<td valign="top" width="289"><strong>Qagh’a’</strong> <em>major blunder </em>“大错”</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="160"><strong>woQ</strong> <em>power </em>“力量”</td>
<td valign="top" width="289"><strong>woQ’a’</strong> <em>ultimate power </em>“终极力量”</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><strong>-Hom </strong>小词缀</p>
<p>这是增强语的反义词，表示该名词表达的事物更小，更不重要，或是更不给力。</p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="2" width="494">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="161"><strong>SuS</strong> <em>wind, breeze</em> “微风&quot;</td>
<td valign="top" width="331"><strong>SuSHom</strong> <em>strong wind</em> “强风”</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="161"><strong>roj </strong><em>peace </em>“和平”</td>
<td valign="top" width="331"><strong>rojHom </strong><em>truce, temporary peace </em>“停战，临时和平”</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&#160;</p>
<h2>3.3.2. 第2类：数量</h2>
<p>和英语一样，克林贡语的单数名词无需后缀来指明其单数形式：<strong>nuH </strong><em>weapon </em>“武器”指一件任何样式的武器。但与英语不同的是，没有复数后缀并不一定代表其为单数名词。在克林贡语中，一个没有复数后缀的名词可能仍然表示多于一个的数量。是否复数应由以下因素判定：代词，动词前缀（参见4.1节）或完整词（参见5.1节），或上下文。比如，根据句子中其他词或讨论中上下文的不同，<strong>yaS </strong><em>officer </em>“军官”可能表示一个，也可表示一群军官。</p>
<p>比较：</p>
<p align="center"><strong>yaS vImojpu’</strong> <em>I became an officer. </em>“我成为了一名军官。”</p>
<p align="center"><strong>yas DImojpu’</strong> <em>We became officers. </em>“我们成为了军官。”</p>
<p align="center"><strong>yaS jIH</strong> <em>I am an officer. </em>“我是一名军官。”</p>
<p align="center"><strong>yaS maH </strong><em>We are officers. </em>“我们是军官。”</p>
<p>第一组句子中，唯一的区别是动词前缀（这里只是部分介绍，请参考4.1节）：<strong>vI-</strong> <em>I</em> “我”, <strong>DI- </strong><em>We</em> “我们”。第二组中，代词不同：<strong>JIH</strong> <em>I</em> “我”, <strong>maH </strong><em>we</em> “我们”。</p>
<p>在特定情况下，只能通过上下文来判断名词的单复数。因此， <strong>yaS mojpu’ </strong>可译作”他/她成为了一名军官”或者是”他们成为了军官”。可以假设，参与讨论的人都知道在谈论谁，所以也就知道他、她或是他们指的是谁。</p>
<p>幸运的是，对于学习克林贡语的人来说，只要给指代复数的名词后面加复数后缀都不会出错。相应的，<strong>yaS maH</strong> 与 <strong>yaSpu’ maH </strong>都是正确的，意为”我们是军官”（<strong>-pu’ </strong>是复数后缀）。另一方面，即使句中有代词，复数后缀也不可接在指代单数的名词后面。在克林贡语中， <strong>yaSpu’ jIH</strong> <em>I am officers </em>“我是军官们”与其英语翻译一样，是不正确的。</p>
<p>克林贡语中，有三种不同的复数后缀。</p>
<p><strong>-pu’ </strong>用于会说话的人的复数形式</p>
<p>此复数后缀可用于克林贡人，地球人，罗穆伦人，瓦肯人，等等，但不可用于任何种类的低等动物，植物，无机物，电磁波，光波，或各种波。</p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="2" width="400">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="200"><strong>yaS </strong><em>officer “</em>军官”</td>
<td valign="top" width="200"><strong>yaSpu&#8217; </strong><em>officers “</em>军官们”</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="200"><strong>Duy</strong> <em>emissary</em> “使者”</td>
<td valign="top" width="200"><strong>Duypu&#8217;</strong> <em>emissaries</em> “使者们”</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><strong>-Du‘ </strong>用于身体部位的复数形式</p>
<p>此复数后缀用于会说话的人、或动物的身体部位。</p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="2" width="402">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="164"><strong>qam</strong> <em>foot</em> “脚”</td>
<td valign="top" width="236"><strong>qamDu’ </strong><em>feet “</em>脚（复数）”</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="164"><strong>tlhon</strong> <em>nostril</em> “鼻孔”</td>
<td valign="top" width="236"><strong>tlhonDu’</strong> <em>nostrils</em> “鼻孔（复数）”</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><strong>-mey </strong>通用复数形式</p>
<p>此复数后缀可用于任何名词</p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="2" width="402">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="160"><strong>mID</strong> <em>colony</em> “殖民地”</td>
<td valign="top" width="240"><strong>mIDmey </strong><em>colonies “</em>殖民地（复数）”</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="160"><strong>yuQ</strong> <em>planet</em> “行星”</td>
<td valign="top" width="240"><strong>yuQmey</strong> <em>planets</em> “行星（复数）”</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>此后缀也可用于会说话的人（也就是用<strong>-pu’</strong>的名词）。如果这样用的话，有“散落各处”的意思。请比较：</p>
<p align="center"><strong>puq</strong> <em>child</em> “孩子”</p>
<p align="center"><strong>puqpu’</strong> <em>chidren</em> “孩子们“</p>
<p align="center"><strong>puqmey </strong><em>children all over the place “</em>各处的孩子们“</p>
<p>后缀 <strong>–mey</strong> 不可用于身体部位。但是，需要指出的是，克林贡语诗人常常违背这一语法规则，使他们的诗歌有特别的心境。因此，会出现这样的语句 <strong>tlhonmey</strong> <em>nostrils scattered all about “</em>散落各处的鼻孔”。在能够掌握如此细微的差别之前，建议学习克林贡语的学生还是要遵守此规则。</p>
<p>最后，有些克林贡语名词本来就是复数的意思，所以不需要复数后缀。</p>
<p align="center"><strong>ray&#8217;</strong> <em>targets</em> “目标（复数）“<strong></strong></p>
<p align="center"><strong>cha</strong> <em>torpedoes</em> “鱼雷（复数）“</p>
<p align="center"><strong>chuyDaH </strong><em>thrusters</em> “助推器（复数）“</p>
<p>这些词的单数形式完全不同：</p>
<p align="center"><strong>DoS</strong> <em>target</em> “目标（单数）“</p>
<p align="center"><strong>peng</strong> <em>torpedo</em> “鱼雷（单数）“</p>
<p align="center"><strong>vIj</strong> <em>thruster</em> “助推器（单数）“</p>
<p>这些单数形式可以加 –mey 后缀，但会增加“散落各处”的意思。</p>
<p><strong>DoSmey</strong> <em>targets scattered all about</em> “散落各处的目标“</p>
<p><strong>pengmey</strong> <em>torpedoes all over the place</em> “各处的鱼雷“</p>
<p>固有的复数名词在语法上被看作是单数形式，以配合相应的代词（参见4.1节，4.5节）。比如，在句子 <strong>cha yIghuS</strong> <em>Stand by torpedoes! </em>“鱼雷就位！” 或 <em>Get the torpedoes ready to be fired!</em> “准备发射鱼雷！”中，即使宾语（<strong>cha </strong><em>torpedoes “</em>鱼雷[复数]“）有复数含义，仍必须使用针对单数宾语的动词祈使前缀 <strong>yI- </strong>。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thetwo.cc/2011/01/11/klingon-nouns-pt2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>[克林贡语辞典] 第三章 名词 (3.1. &#8211; 3.2.)</title>
		<link>http://thetwo.cc/2011/01/07/klingon-nouns-pt1/</link>
		<comments>http://thetwo.cc/2011/01/07/klingon-nouns-pt1/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Jan 2011 08:13:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xi Chen</dc:creator>
				<category><![CDATA[克林贡语辞典]]></category>
		<category><![CDATA[klingon]]></category>
		<category><![CDATA[startrek]]></category>
		<category><![CDATA[克林贡]]></category>
		<category><![CDATA[克林贡语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thetwo.cc/?p=179</guid>
		<description><![CDATA[pIch vIghajbe’ （发音：pich vi-ghaj-BE） “不是我的错。” 克林贡语中，有几种不同类型的名词。 3.1. 简单名词 简单名词，就像英语中的简单名词一样，是简单的词语；比如，DoS target “目标”或 QIH destruction “破坏”。 3.2. 复杂名词 相比之下，复杂名词是由多个部分组成的。 3.2.1. 复合名词 复合名词由两个或三个名词排列构成，很像英语中的 earthworm (earth 加 worm) 或 password (pass 加 word)。比如，jolpa’ transport room “传送室” 由 jol transport beam “传送光波” 与 pa&#8217; room “房间” 组成。 3.2.2. 动词加 –wI’ 第二种复杂名词由动词加后缀结尾构成，意为”做某事的人或物”。这与英语中的后缀 –er （比如 builder “建造者” 就是建造的人，toaster 就是”烤面包的东西”）近似。 在克林贡语中，此后缀为 –wI’。比如，baHwI’ gunner [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>pIch vIghajbe’</p>
<p>（发音：pich vi-ghaj-BE）</p>
<p>“不是我的错。”</p>
</blockquote>
<p>克林贡语中，有几种不同类型的名词。</p>
<h1>3.1. 简单名词</h1>
<p>简单名词，就像英语中的简单名词一样，是简单的词语；比如，<strong>DoS</strong> <em>target “</em>目标”或 <strong>QIH</strong> <em>destruction</em> “破坏”。</p>
<h1>3.2. 复杂名词</h1>
<p>相比之下，复杂名词是由多个部分组成的。</p>
<h2>3.2.1. 复合名词</h2>
<p>复合名词由两个或三个名词排列构成，很像英语中的 <em>earthworm</em> (<em>earth </em>加 <em>worm</em>) 或 <em>password </em>(<em>pass </em>加 <em>word</em>)。比如，<strong>jolpa’ </strong><em>transport room </em>“传送室” 由 <strong>jol</strong> <em>transport beam </em>“传送光波”<em> </em>与 <strong>pa&#8217;</strong> <em>room</em> “房间” 组成。</p>
<h2>3.2.2. 动词加 –wI’</h2>
<p>第二种复杂名词由动词加后缀结尾构成，意为”做某事的人或物”。这与英语中的后缀 <em>–er</em> （比如 <em>builder</em> “建造者” 就是建造的人，<em>toaster</em> 就是”烤面包的东西”）近似。</p>
<p>在克林贡语中，此后缀为 <strong>–wI’</strong>。比如，<strong>baHwI’</strong> <em>gunner</em> “炮手”由动词 <strong>baH</strong> <em>fire (a torpedo)</em> “发射（鱼雷）”与 <strong>–wI’</strong> &quot;做此事的人”组成。所以， <strong>baHwI&#8217;</strong> 字面上的意思是“发射（鱼雷）的人”。类似的，<strong>So&#8217;wI&#8217;</strong> <em>cloaking</em> <em>device</em> “隐蔽装置”由动词 <strong>So&#8217;</strong> <em>cloak</em> “隐蔽”加 <strong>–wI’</strong> “做某事的东西” 而来。<strong>So’wI&#8217;</strong> 就是”可隐蔽的东西”。</p>
<p>由动词添加 <strong>–wI’</strong> 而来的名词是正式的名词，可以用来与其他名词组成复合名词。比如，<strong>tIjwI’ghom</strong> <em>boarding party</em> “登舰聚会”由 <strong>tIjwI’</strong> <em>boarder</em> “登船者” 加 <strong>ghom</strong> <em>group</em> “群体”组成，其中 <strong>tIjwI’</strong> 由 <strong>tIj</strong> <em>board</em> “登船”加 <strong>–wI’</strong> 组成。</p>
<h2>3.2.3. 其他复杂名词</h2>
<p>克林贡语中有许多双音节或三音节复杂名词（三音节较少出现）并不属于上述两种类型。这些词可能在某个时候是由简单名词组合而成的，但是组成此复杂名词的名词已不再使用了，所以无从知道（如果不做深入的词源研究的话）不同部分的含义。</p>
<p>比如，<strong>’ejDo’ </strong>意为 <em>starship </em>”太空船”。音节 <strong>‘ej </strong>同样出现在 <strong>‘ejyo’</strong> <em>Starfleet </em>“星际联邦管辖的维护和平的舰队”中。但是，已知的克林贡语中，单词 <strong>‘ej</strong> 、 <strong>Do’</strong> 、或 <strong>yo’</strong> 与星际舰队、太空船、星际联邦、或是任何太空交通工具都无关。<strong>Do&#8217;</strong> 似乎很像是一个古克林贡语中表示 <em>space vessel</em> “太空飞船”的词（现代克林贡语中，此词为 <strong>Duj</strong>），除了在名词 <strong>‘ejDo’</strong> 以外就没有使用了。当然，如果没有后续研究的话，这纯粹算是推测。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thetwo.cc/2011/01/07/klingon-nouns-pt1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>[克林贡语辞典] 第二章 语法概述 &#8211; 介绍</title>
		<link>http://thetwo.cc/2011/01/07/klingon-grammatical-sketch/</link>
		<comments>http://thetwo.cc/2011/01/07/klingon-grammatical-sketch/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Jan 2011 06:35:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xi Chen</dc:creator>
				<category><![CDATA[克林贡语辞典]]></category>
		<category><![CDATA[klingon]]></category>
		<category><![CDATA[startrek]]></category>
		<category><![CDATA[克林贡语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thetwo.cc/2011/01/07/%e5%85%8b%e6%9e%97%e8%b4%a1%e8%af%ad%e8%be%9e%e5%85%b8-%e7%ac%ac%e4%ba%8c%e7%ab%a0-%e8%af%ad%e6%b3%95%e6%a6%82%e8%bf%b0-%e4%bb%8b%e7%bb%8d/</guid>
		<description><![CDATA[jIyajbe’ (发音：ji-YAJ-be) “我不明白。” 在这种简短的指南里，是不可能完整地描述克林贡语的语法的。接下来介绍的只能算是克林贡语语法的概述（大纲）。虽然许多细致的内容没有包含在内，但此概述可以让学习克林贡语的学生能够听懂克林贡人在说什么，以及如何明明白白作答，尽管方式有些粗鲁。大部分克林贡人是分不出有什么区别的。 克林贡语由三个基本部分组成：名词，动词，及其他。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>jIyajbe’</p>
<p>(发音：ji-YAJ-be)</p>
<p>“我不明白。”</p>
</blockquote>
<p>在这种简短的指南里，是不可能完整地描述克林贡语的语法的。接下来介绍的只能算是克林贡语语法的概述（大纲）。虽然许多细致的内容没有包含在内，但此概述可以让学习克林贡语的学生能够听懂克林贡人在说什么，以及如何明明白白作答，尽管方式有些粗鲁。大部分克林贡人是分不出有什么区别的。</p>
<p>克林贡语由三个基本部分组成：<strong>名词</strong>，<strong>动词</strong>，及<strong>其他</strong>。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thetwo.cc/2011/01/07/klingon-grammatical-sketch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>[克林贡语辞典] 第一章 克林贡语发音</title>
		<link>http://thetwo.cc/2010/06/15/the-sounds-of-klingon/</link>
		<comments>http://thetwo.cc/2010/06/15/the-sounds-of-klingon/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Jun 2010 08:10:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xi Chen</dc:creator>
				<category><![CDATA[克林贡语辞典]]></category>
		<category><![CDATA[klingon]]></category>
		<category><![CDATA[startrek]]></category>
		<category><![CDATA[克林贡语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thetwo.cc/?p=116</guid>
		<description><![CDATA[Do&#8217;Ha&#8217; （发音：do-KHA） &#8220;不走运。&#8221; 如果不使用语音学和解剖学术语，要准确地描述克林贡语的发音是很困难的。因此，在接下来的章节仅给出发音指南。学会克林贡语发音并且不带人类或其他口音的最好方法是与一群克林贡人成为朋友并且花大量的时间与他们进行社交活动。极少有非克林贡人在讲克林贡语时没有口音。 在此辞典中的克林贡语书写系统是经过改进的。所以，懂英语的人应该可以很容易地得出克林贡语单词和句子的近似发音。 1.1. 辅音字母 b    与英文中的 bronchitis 或 gazebo 相同。有些克林贡人在发这个音的时候就像同时发m和b的音。懂英语的读者可以用没有i的imbalance来近似发音。有很小一部分克林贡人对字母b发m的音。 ch    与英语中的 chew 或 artichoke 相同。 D    发音与英语单词 dream 或 android 中的 d 接近，但不太一样。英语中 d 的发音是用舌尖碰触口腔顶部上牙后侧的位置发出的。对于说英语的人来讲，克林贡语中的 D 最接近的读法是用舌尖碰触口腔顶部牙齿和软腭中间的位置，有点gooshy（译注：这个不知道应该怎么翻译）的那部分。和克林贡语中的 b 一样，有些人发 D 的音时，更像是 nd，还有很特别的一小部分人，发音就像 n —— 不过，当然，舌头的位置与 D 保持一致。 gh    英语里没有这个字母。发音的方法是，把舌头放在英语 g 发音的位置，就像 gobble，但是舌头放松一些，发出哼声。这与克林贡语的 H 一样（见下文），但是声带同时振动。 H    英语里也没有这个字母，但它像是德国作曲家 Bach （译注： 即巴赫）名字中的 ch，或是犹太烤面包（译注：原文为 Yiddish toast）l&#8217;chaim，或是 墨西哥Baja California 州（译注：下加利福尼亚）里的城市 Tijuana [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Do&#8217;Ha&#8217;</p>
<p>（发音：do-KHA）</p>
<p>&#8220;不走运。&#8221;</p></blockquote>
<p>如果不使用语音学和解剖学术语，要准确地描述克林贡语的发音是很困难的。因此，在接下来的章节仅给出发音指南。学会克林贡语发音并且不带人类或其他口音的最好方法是与一群克林贡人成为朋友并且花大量的时间与他们进行社交活动。极少有非克林贡人在讲克林贡语时没有口音。</p>
<p>在此辞典中的克林贡语书写系统是经过改进的。所以，懂英语的人应该可以很容易地得出克林贡语单词和句子的近似发音。</p>
<h1>1.1. 辅音字母</h1>
<p><strong>b</strong>    与英文中的 <em>bronchitis</em> 或 <em>gazebo</em> 相同。有些克林贡人在发这个音的时候就像同时发<strong>m</strong>和<strong>b</strong>的音。懂英语的读者可以用没有<em>i</em>的<em>imbalance</em>来近似发音。有很小一部分克林贡人对字母<strong>b</strong>发<strong>m</strong>的音。</p>
<p><strong>ch</strong>    与英语中的 <em>chew</em> 或 <em>artichoke</em> 相同。</p>
<p><strong>D</strong>    发音与英语单词 <em>dream</em> 或 <em>android</em> 中的 <em>d</em> 接近，但不太一样。英语中 <em>d</em> 的发音是用舌尖碰触口腔顶部上牙后侧的位置发出的。对于说英语的人来讲，克林贡语中的 <strong>D</strong> 最接近的读法是用舌尖碰触口腔顶部牙齿和软腭中间的位置，有点gooshy（<span style="color: gray;">译注：这个不知道应该怎么翻译</span>）的那部分。和克林贡语中的 <strong>b</strong> 一样，有些人发 <strong>D</strong> 的音时，更像是 <em>nd</em>，还有很特别的一小部分人，发音就像 <strong>n</strong> —— 不过，当然，舌头的位置与 <strong>D</strong> 保持一致。</p>
<p><strong>gh</strong>    英语里没有这个字母。发音的方法是，把舌头放在英语 <em>g</em> 发音的位置，就像 <em>gobble</em>，但是舌头放松一些，发出哼声。这与克林贡语的 <strong>H</strong> 一样（见下文），但是声带同时振动。</p>
<p><strong>H</strong>    英语里也没有这个字母，但它像是德国作曲家 <em>Bach</em> （<span style="color: gray;">译注： 即巴赫</span>）名字中的 <em>ch</em>，或是犹太烤面包（<span style="color: gray;">译注：原文为 Yiddish toast</span>）<em>l&#8217;chaim</em>，或是 墨西哥<em>Baja California</em> 州（<span style="color: gray;">译注：下加利福尼亚</span>）里的城市 <em>Tijuana</em> （<span style="color: gray;">译注：蒂华纳</span>）中的 <em>j</em> 。它的发音方式与克林贡语中的 <strong>gh</strong> 相同，但有种非常粗鄙、强烈的摩擦声。与克林贡语中的 <strong>gh</strong> 不同，克林贡语中的<strong> H</strong> 发音时声带不振动。</p>
<p><strong>j</strong>    和英语中的 <em>junk </em>相同；但与法语中的 <em>jour</em> 不同。</p>
<p><strong>l</strong>    和英语中的 <em>lunge</em> 或 <em>alchemy </em>相同。</p>
<p><strong>m</strong>    和英语中的 <em>mud</em> 或 <em>pneumatic </em>相同。那些将 <strong>b</strong> 发 <strong>m</strong> 音的极少数克林贡人，会把 <strong>baH</strong> &#8220;发射（鱼雷）&#8221;和 <strong>maH</strong> &#8220;我们&#8221;发同样的音，并且需要记住每个词都分别是如何拼写的。</p>
<p><strong>n</strong>    与英语中的 <em>nectarine</em> 或 <em>sunspot </em>相同。那些发 <strong>D</strong> 的音更像 <strong>n</strong> 的克林贡人可以很容易的分辨并听出这两种声音的差别。即使发音像 <strong>n</strong>，<strong>D</strong> 也是把舌头放在克林贡语 <strong>D</strong> 的位置，而不是英语的 <em>d</em> 的位置。克林贡语 <strong>n</strong> 发音时，舌头的位置与英语 <em>d</em> 相同。</p>
<p><strong>ng</strong>    与英语中的 <em>furlong</em> 相同，但与英语中的 <em>engulf</em> 绝不相同。<em>g</em> 从不单独发音。这个音从不在英语单词的开头出现，但许多克林贡语单词都以它开始。会讲英语的人可以这样练习这个发音：念英语 <em>Dang it!</em>，然后去掉 <em>da</em> 再念一遍。</p>
<p><strong>p</strong>    与英语中的 <em>parallax</em> 或 <em>opprobrium</em> 相同。发音有强烈噗噗吹气的感觉，不可松懈。会说英语的人可能需要练习在发这个音的时候避免吐出口水。需要指出的是，克林贡人不需要担心这一问题。</p>
<p><strong>q</strong>    与英语 <em>kumquat </em>中的 <em>k</em> 近似，但不太一样。英语中 <em>k</em> 的舌头位置与克林贡语的 <strong>gh</strong> 和 <strong>H</strong> 相似。要发克林贡语 <strong>q</strong> 的音，舌头的主要部分需要接触口腔上侧比 <strong>gh</strong> 和 <strong>H</strong> 更靠后的位置。实际上，舌头去够或碰触悬雍垂（口腔顶部悬垂的肉感部分），所以，<strong>q</strong> 的发音和哽噎相近。这个发音通常伴随轻微的吹气。需要提醒讲英语的人，克林贡语的 <strong>q</strong> 不会像英语 <em>quagmire</em> 的开始部分一样发 <em>kw</em> 的音。</p>
<p><strong>Q</strong>    在英语中没有特别值得注意的与之相似的发音。它就像是一个夸大使用的 q。除了喉音很重、更刺耳、更强烈，<strong>Q</strong> 与 <strong>q</strong> 是相同的，并且有一点像是克林贡语中 <strong>q</strong> 与 <strong>H</strong> 的混合。</p>
<p><strong>r</strong>    这与美式英语中的 <em>r</em> 不同，但是与英式英语某些方言中的 <em>r</em> 类似，并且和欧洲许多语言中的 <em>r</em> 类似。它有一点轻微的颤音和卷舌。</p>
<p><strong>S</strong>    这个发音介于英语中的 <em>s</em> 和 <em>sh</em> 之间，比如 <em>syringe</em> 和 <em>shuttlecock</em>。发音方法是用舌尖向前碰触口腔顶部克林贡语 <strong>D</strong> 的发音位置。</p>
<p><strong>t</strong>    与英语中的 <em>tarpaulin</em>或 <em>critique</em> 相同。它与克林贡语 <strong>D</strong> 有两点不同：(1) 和<strong> p</strong> 相似，经常伴随吹气；以及 (2) 舌头碰触的位置为口腔顶部发 <strong>D</strong> 音的位置往前更远的地方。</p>
<p><strong>tlh</strong>    这个音在英语中没有，不过，如果发音得当，非常像 <em>tetl</em> 的尾音，这个词是阿兹台克语，鸡蛋的意思。要发这个音，舌尖碰触口腔顶部的位置与 <strong>t</strong> 相同，舌头侧面低于上牙的侧面，让空气从牙和舌头两侧之间的空隙间穿过。这个音是由很大的摩擦发出的，在克林贡语 <strong>p</strong> 发音中给出的提醒在这里也同样适用。</p>
<p><strong>v</strong>    与英语中的 <em>vulgar</em> 或 <em>demonstrative</em> 相同。</p>
<p><strong>w</strong>    通常与英语中的 <em>worrywart</em> 或 <em>cow</em> 相同。在少数情况下，尤其是说话者故意的时候，会强烈的发音，更像 <strong>Hw</strong> 甚至 <strong>Huw</strong>。</p>
<p><strong>y</strong>    与英语中的 <em>yodel</em> 或 <em>joy</em> 相同。</p>
<p><strong>&#8216;    </strong>在英语中，撇号表示一个经常发出的但没有写下来的音。这是一个自声门发出的停顿，两个音节之间，<em>uh-oh </em>或 <em>unh-unh</em>，喉咙处的轻微一顿，意为&#8221;不。&#8221;当克林贡语的 <strong>&#8216;</strong> 放在一个词的结尾处，前面的元音通常会被轻声低语般地重复，像是回声。因此，克林贡语 <strong>je&#8217;</strong> &#8220;喂（养）&#8221;几乎听起来像 <strong>je&#8217;e</strong>，第一个 <strong>e</strong> 的发音被 <strong>&#8216;</strong> 突然截断，而第二个 <strong>e</strong> 则是几乎听不到的低语。当 <strong>&#8216;</strong> 跟随 <strong>w</strong> 或 <strong>y</strong> 出现在单词结尾时，通常会有一声低语，分别对应着回音 <strong>u</strong> 或<strong> I</strong>。有时候，这个回音很大，像是 <strong>gh</strong> 的一个喉音加在回音的元音前。比如，<strong>yIlI&#8217;</strong> &#8220;传送它！&#8221;听上去更像 <strong>yIlI&#8217;ghI</strong>。这个很重的回音在说话者格外兴奋或生气时经常出现。</p>
<h1>1.2. 元音</h1>
<p>克林贡语中有5个元音。</p>
<p><strong>a</strong>    与英语中的 <em>psalm</em> 相同；但与美式英语 <em>crabapple</em> 不同。</p>
<p><strong>e</strong>    与英语中的 <em>sensor</em> 相同。</p>
<p><strong>I</strong>    与英语中的 <em>misfit</em> 相同。有时，它的发音像 <em>zucchini</em> 中的 <em>i</em> ，但这种情况非常少见，并且目前还无法准确得知何种情况下使用这种发音。</p>
<p><strong>o</strong>    与英语中的 <em>mosaic</em> 相同。</p>
<p><strong>u</strong>    与英语中的 <em>gnu</em> 或 <em>prune</em> 相同；但与 <em>but</em> 或 <em>cute</em> 不同。</p>
<p>请注意，当一个元音后面跟着 <strong>w</strong> 或者 <strong>y</strong> 时，这种字母组合的发音与英语中的发音会有所不同：</p>
<div>
<table style="border-collapse: collapse;" border="0">
<colgroup span="1">
<col style="width: 197px;" span="1"></col>
<col style="width: 197px;" span="1"></col>
<col style="width: 197px;" span="1"></col>
</colgroup>
<tbody>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border: solid 0.5pt;"><strong>克林贡语</strong></td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top: solid 0.5pt; border-left: none; border-bottom: solid 0.5pt; border-right: solid 0.5pt;"><strong>英语韵脚</strong></td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top: solid 0.5pt; border-left: none; border-bottom: solid 0.5pt; border-right: solid 0.5pt;"><strong>例</strong></td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top: none; border-left: solid 0.5pt; border-bottom: solid 0.5pt; border-right: solid 0.5pt;"><strong>aw</strong></td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top: none; border-left: none; border-bottom: solid 0.5pt; border-right: solid 0.5pt;"><em>ow</em></td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top: none; border-left: none; border-bottom: solid 0.5pt; border-right: solid 0.5pt;"><em>cow</em></td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top: none; border-left: solid 0.5pt; border-bottom: solid 0.5pt; border-right: solid 0.5pt;"><strong>ay</strong></td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top: none; border-left: none; border-bottom: solid 0.5pt; border-right: solid 0.5pt;"><em>y</em></td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top: none; border-left: none; border-bottom: solid 0.5pt; border-right: solid 0.5pt;"><em>cry</em></td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top: none; border-left: solid 0.5pt; border-bottom: solid 0.5pt; border-right: solid 0.5pt;"><strong>ey</strong></td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top: none; border-left: none; border-bottom: solid 0.5pt; border-right: solid 0.5pt;"><em>ay</em></td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top: none; border-left: none; border-bottom: solid 0.5pt; border-right: solid 0.5pt;"><em>pay</em></td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top: none; border-left: solid 0.5pt; border-bottom: solid 0.5pt; border-right: solid 0.5pt;"><strong>Iy</strong></td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top: none; border-left: none; border-bottom: solid 0.5pt; border-right: solid 0.5pt;"><em>ey</em></td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top: none; border-left: none; border-bottom: solid 0.5pt; border-right: solid 0.5pt;"><em>key</em></td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top: none; border-left: solid 0.5pt; border-bottom: solid 0.5pt; border-right: solid 0.5pt;"><strong>oy</strong></td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top: none; border-left: none; border-bottom: solid 0.5pt; border-right: solid 0.5pt;"><em>oy</em></td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top: none; border-left: none; border-bottom: solid 0.5pt; border-right: solid 0.5pt;"><em>toy</em></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p> </p>
<p>克林贡语的 <strong>uy</strong> 与英语 <em>gooey</em> 中的 <em>ooey</em> 类似。克林贡语中的 <strong>ew</strong> 在英语中没有近似的发音，但是可以通过同时发克林贡语的 <strong>e</strong> 和 <strong>u</strong> 来发出这个音。类似的，克林贡语的 <strong>Iw</strong> 是 <strong>I</strong> 和 <strong>u</strong> 的结合。克林贡语中没有包括 <strong>ow</strong> 或 <strong>uw</strong> 的单词。如果曾经有，这些词也无法与那些相应的以 <strong>o</strong> 和 <strong>u</strong> 结尾的词区分开来。</p>
<h1>1.3. 重音</h1>
<p>每个多于一个音节的克林贡单词一般都会包含一个重音音节。重音音节在发音的时候，比起非重音音节，音高会更高一点，也需更用力一点。</p>
<p>与前缀和后缀不同，在一个动词里，重音音节一般是这个动词本身。但是，如果一个以 <strong>&#8216;</strong> 结尾的后缀，与动词间隔了至少一个其他后缀，那么这个动词和以 <strong>&#8216;</strong> 结尾的后缀都要加重音。此外，如果需要强调一个特定后缀的意思，重音则在这个后缀的音节上。表示否定和强调的后缀（见4.3节）经常加重音，以及表示疑问的后缀（见4.2.9节）。</p>
<p>在一个名词里，重音音节经常在第一个名词后缀的前面，如果没有后缀，就是最后一个音节。但是，如果出现一个以 <strong>&#8216;</strong> 结尾的音节，重音则在这个音节上。如果一行里有两个以 <strong>&#8216;</strong> 结尾的音节出现，则两个同样加重音。</p>
<p>最后，需要注意的是，有些词语有变化的重音模式，有时重音在一个音节上，有时候却在另一个音节上。这种现象目前还未能了解。前文所给出的规则不考虑这种变化，但如果遵循这些规则，重音的使用是可以接受的。</p>
<p>在此辞典中用于眷写克林贡语的系统里，重音没有被标注出来。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thetwo.cc/2010/06/15/the-sounds-of-klingon/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>[克林贡语辞典]翻译计划</title>
		<link>http://thetwo.cc/2010/01/24/klingon-dictionary-chinese/</link>
		<comments>http://thetwo.cc/2010/01/24/klingon-dictionary-chinese/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 Jan 2010 06:53:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xi Chen</dc:creator>
				<category><![CDATA[克林贡语辞典]]></category>
		<category><![CDATA[klingon]]></category>
		<category><![CDATA[startrek]]></category>
		<category><![CDATA[克林贡]]></category>
		<category><![CDATA[克林贡语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thetwo.cc/?p=56</guid>
		<description><![CDATA[开始翻译这本辞典。会不定期分章节发布。为了有多一点乐趣，每一篇文章都会在开篇放一句常用克林贡常用语。 章节为： 绪论 1. 克林贡语发音 2. 语法大纲 &#8211; 简介 3. 名词 4. 动词 5. 其他种类的词汇 6. 语法 7. 简短克林贡语 词典 附录 补遗]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://thetwo.cc/wp-content/uploads/2010/01/image.png"><img style="border-bottom: 0px; border-left: 0px; margin: 0px 20px; display: inline; border-top: 0px; border-right: 0px" title="image" src="http://thetwo.cc/wp-content/uploads/2010/01/image_thumb.png" border="0" alt="image" width="311" height="491" /></a></p>
<p>开始翻译这本辞典。会不定期分章节发布。为了有多一点乐趣，每一篇文章都会在开篇放一句常用克林贡常用语。</p>
<p>章节为：</p>
<ul>
<li>绪论</li>
<li>1. 克林贡语发音</li>
<li>2. 语法大纲 &#8211; 简介</li>
<li>3. 名词</li>
<li>4. 动词</li>
<li>5. 其他种类的词汇</li>
<li>6. 语法</li>
<li>7. 简短克林贡语</li>
<li>词典</li>
<li>附录</li>
<li>补遗</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thetwo.cc/2010/01/24/klingon-dictionary-chinese/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>[克林贡语辞典] 绪论</title>
		<link>http://thetwo.cc/2010/01/23/klingon-dictionary-introduction/</link>
		<comments>http://thetwo.cc/2010/01/23/klingon-dictionary-introduction/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Jan 2010 11:42:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xi Chen</dc:creator>
				<category><![CDATA[克林贡语辞典]]></category>
		<category><![CDATA[klingon]]></category>
		<category><![CDATA[startrek]]></category>
		<category><![CDATA[克林贡]]></category>
		<category><![CDATA[克林贡语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thetwo.cc/?p=47</guid>
		<description><![CDATA[nuqneH （发音：nook-NEKH） “你想要什么？”（表示问候）   克林贡语（Klingon）是克林贡帝国（Klingon Empire）的官方语言。长期以来，只有一小部分非克林贡人能够掌握足够多的克林贡语知识，与克林贡人进行有意义的交谈。但是最近，联邦科学研究委员会（Federation Scientific Research Council）开始资助一项研究，记录、分析克林贡人的语言和文化。该研究的终极目标是编写一套百科全书和教材。本辞典是这项工作的一项初期成果。 本辞典分为两部分：语法大纲和词典。 语法大纲是克林贡语语法的概要，而非完整介绍。不过，这足以使读者能够将克林贡语单词组织起来了。在语法大纲中给出的许多语法规则，都是由克林贡语语法学家确定的。需要记住的是，即使规则说“通常”和“从不”，当克林贡人说话时，这些规则偶尔也会被打破。这些规则所表示的，换句话说是语法学家们一致同意的“最佳”克林贡语。 由于此项研究尚未完成，本辞典在范围上必然有所局限。确实还有许多克林贡语单词没有在此列举出来。特别是以下三种单词没有收录：科学术语；本地工具、风俗、植物、动物；与食物相关的词汇。与多种科学相关的术语是一项特定研究的课题，最近一份报告正在准备中。克林贡语中的传统工具和长期存在的风俗词语，很难翻译成中文。本地动植物在目前也同样难以理解。这些内容会在即将推出的《克林贡百科全书》中有完整的阐释。食物相关单词的缺失是由于资源受限造成的：我们在招聘对克林贡人饮食习惯感兴趣的员工时，总是遇到问题。在这项研究开展以前，列出含义还不清楚的单词被认为是不合适的。 随着更多信息被收集起来，单词列表毫无疑问地变得越来越长。但是就算在很早的阶段，一些模式就已经显现出来了。比如，没有用作问候的单词，像是中文中的“你好，早安，吃了么”等等。似乎很明显，克林贡语中就是没有这样词和短语。当两个克林贡人碰面的时候（除了军事礼仪要求的举止之外），如果有任何表示介绍性质的话，这种措辞最合适的翻译是“你想要什么？”不像大多数的中文使用者，交谈的时候都要先问候，问问吃没吃、或是彼此的近况，克林贡人倾向于在交谈的时候直奔主题。 虽然克林贡人为自己的语言十分骄傲，经常长篇累牍地论述克林贡语的表现力和美感，但他们还是发现与克林贡帝国国外的沟通时，克林贡语并不实用。于是，像大多数其他政府一样，克林贡政府采用英语作为星系内以及星系间沟通的共通语。通常来说，只有那些上层阶级的克林贡人（包括高级政府官员和军官）才会学习英语。结果，英语在克林贡社会中，增加了两种功用。一，英语被用来作为身份和地位的象征。那些会说英语的克林贡人之间会用英语彼此交谈，以炫耀自己的学识，并且让听者知道他们的地位。二，英语被用在不愿让仆人、士兵、或甚至是普通百姓了解谈话内容的时候。因此，在克林贡飞船上，指挥官会使用克林贡语对船员下达命令，但与其他军官讨论时，会选择使用英语。不过，在非克林贡人面前，一个克林贡军官可能会用说克林贡语来避免其他人了解情况。这种克林贡语的用法非常有效。 克林贡语有许多种方言。在本辞典中只列举了当前克林贡国王使用的一种。从历史上看，无论任何原因，当克林贡国王换位时，新的国王总是说一门不同的方言。结果便是，新的国王使用的方言成为官方方言。那些不使用官方方言的克林贡人，被视为愚蠢或是颠覆分子，并被迫承担那些使用官方方言的克林贡人认为令人讨厌的苦役。大多数克林贡人都能够熟练运用若干种方言。 一些方言与本辞典的方言差别很小。差别都是词汇上的（比如，“前额”一词几乎在各个方言中都不同）或是某些发音上的。不过，也有的方言和目前的官方方言差别很大，以至于这些方言的使用者与现在的克林贡官员沟通起来异常困难。克林贡语的学习者被预先告诫，在试图交谈之前，一定要先弄清克林贡帝国的政治现状。 克林贡语有一种原生态的书写体系（称为 pIqaD ），非常适合各种不同的方言。这种书写系统目前还没有被充分理解，因此，也没有在本辞典中使用。取而代之的，是一套基于克林贡语字母表的转录系统。有一篇文章准备在《克林贡百科全书》中详细介绍 pIqaD 。 在本辞典中的语法大纲部分中，作为标识约定，克林贡语将使用加粗，中文翻译将标以双引号：tlhIngan “克林贡语” 辞典作者希望感谢科学研究委员会为此研究提供资金，还要感谢联邦中介语研究所（Federation Interlanguage Institute）的各位成员对本辞典草稿的批评。辞典作者为错误致歉，并真诚希望这些错误不会造成不幸的误解。 最后，要感谢一位克林贡人提供了所有这些信息，本辞典就是基于这些信息写成的。虽然是联邦的一名囚犯，但他辛苦的工作，使这些知识得以呈现给联邦公民。莫尔茨，我们感谢你。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p><span style="font-family: cambria; font-size: large"><strong>nuqneH</strong></span></p>
<p>（发音：nook-NEKH）</p>
<p>“你想要什么？”（表示问候）</p>
<p><span style="font-family: cambria; font-size: large"> </span></p></blockquote>
<p>克林贡语（Klingon）是克林贡帝国（Klingon Empire）的官方语言。长期以来，只有一小部分非克林贡人能够掌握足够多的克林贡语知识，与克林贡人进行有意义的交谈。但是最近，联邦科学研究委员会（Federation Scientific Research Council）开始资助一项研究，记录、分析克林贡人的语言和文化。该研究的终极目标是编写一套百科全书和教材。本辞典是这项工作的一项初期成果。</p>
<p>本辞典分为两部分：语法大纲和词典。</p>
<p>语法大纲是克林贡语语法的概要，而非完整介绍。不过，这足以使读者能够将克林贡语单词组织起来了。在语法大纲中给出的许多语法规则，都是由克林贡语语法学家确定的。需要记住的是，即使规则说“通常”和“从不”，当克林贡人说话时，这些规则偶尔也会被打破。这些规则所表示的，换句话说是语法学家们一致同意的“最佳”克林贡语。</p>
<p>由于此项研究尚未完成，本辞典在范围上必然有所局限。确实还有许多克林贡语单词没有在此列举出来。特别是以下三种单词没有收录：科学术语；本地工具、风俗、植物、动物；与食物相关的词汇。与多种科学相关的术语是一项特定研究的课题，最近一份报告正在准备中。克林贡语中的传统工具和长期存在的风俗词语，很难翻译成中文。本地动植物在目前也同样难以理解。这些内容会在即将推出的《克林贡百科全书》中有完整的阐释。食物相关单词的缺失是由于资源受限造成的：我们在招聘对克林贡人饮食习惯感兴趣的员工时，总是遇到问题。在这项研究开展以前，列出含义还不清楚的单词被认为是不合适的。</p>
<p>随着更多信息被收集起来，单词列表毫无疑问地变得越来越长。但是就算在很早的阶段，一些模式就已经显现出来了。比如，没有用作问候的单词，像是中文中的“你好，早安，吃了么”等等。似乎很明显，克林贡语中就是没有这样词和短语。当两个克林贡人碰面的时候（除了军事礼仪要求的举止之外），如果有任何表示介绍性质的话，这种措辞最合适的翻译是“你想要什么？”不像大多数的中文使用者，交谈的时候都要先问候，问问吃没吃、或是彼此的近况，克林贡人倾向于在交谈的时候直奔主题。</p>
<p>虽然克林贡人为自己的语言十分骄傲，经常长篇累牍地论述克林贡语的表现力和美感，但他们还是发现与克林贡帝国国外的沟通时，克林贡语并不实用。于是，像大多数其他政府一样，克林贡政府采用英语作为星系内以及星系间沟通的共通语。通常来说，只有那些上层阶级的克林贡人（包括高级政府官员和军官）才会学习英语。结果，英语在克林贡社会中，增加了两种功用。一，英语被用来作为身份和地位的象征。那些会说英语的克林贡人之间会用英语彼此交谈，以炫耀自己的学识，并且让听者知道他们的地位。二，英语被用在不愿让仆人、士兵、或甚至是普通百姓了解谈话内容的时候。因此，在克林贡飞船上，指挥官会使用克林贡语对船员下达命令，但与其他军官讨论时，会选择使用英语。不过，在非克林贡人面前，一个克林贡军官可能会用说克林贡语来避免其他人了解情况。这种克林贡语的用法非常有效。</p>
<p>克林贡语有许多种方言。在本辞典中只列举了当前克林贡国王使用的一种。从历史上看，无论任何原因，当克林贡国王换位时，新的国王总是说一门不同的方言。结果便是，新的国王使用的方言成为官方方言。那些不使用官方方言的克林贡人，被视为愚蠢或是颠覆分子，并被迫承担那些使用官方方言的克林贡人认为令人讨厌的苦役。大多数克林贡人都能够熟练运用若干种方言。</p>
<p>一些方言与本辞典的方言差别很小。差别都是词汇上的（比如，“前额”一词几乎在各个方言中都不同）或是某些发音上的。不过，也有的方言和目前的官方方言差别很大，以至于这些方言的使用者与现在的克林贡官员沟通起来异常困难。克林贡语的学习者被预先告诫，在试图交谈之前，一定要先弄清克林贡帝国的政治现状。</p>
<p>克林贡语有一种原生态的书写体系（称为 <strong>pIqaD </strong>），非常适合各种不同的方言。这种书写系统目前还没有被充分理解，因此，也没有在本辞典中使用。取而代之的，是一套基于克林贡语字母表的转录系统。有一篇文章准备在《克林贡百科全书》中详细介绍 <strong>pIqaD </strong>。</p>
<p>在本辞典中的语法大纲部分中，作为标识约定，克林贡语将使用加粗，中文翻译将标以双引号：<strong>tlhIngan</strong> “克林贡语”</p>
<p>辞典作者希望感谢科学研究委员会为此研究提供资金，还要感谢联邦中介语研究所（Federation Interlanguage Institute）的各位成员对本辞典草稿的批评。辞典作者为错误致歉，并真诚希望这些错误不会造成不幸的误解。</p>
<p>最后，要感谢一位克林贡人提供了所有这些信息，本辞典就是基于这些信息写成的。虽然是联邦的一名囚犯，但他辛苦的工作，使这些知识得以呈现给联邦公民。莫尔茨，我们感谢你。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thetwo.cc/2010/01/23/klingon-dictionary-introduction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

