<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>The Two. &#187; 克林贡</title>
	<atom:link href="http://thetwo.cc/tag/%e5%85%8b%e6%9e%97%e8%b4%a1/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://thetwo.cc</link>
	<description>thoughts of everyday things</description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Jan 2012 05:56:27 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>[克林贡语辞典] 第三章 名词 (3.3. &#8211; 3.3.2)</title>
		<link>http://thetwo.cc/2011/01/11/klingon-nouns-pt2/</link>
		<comments>http://thetwo.cc/2011/01/11/klingon-nouns-pt2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Jan 2011 09:30:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xi Chen</dc:creator>
				<category><![CDATA[克林贡语辞典]]></category>
		<category><![CDATA[klingon]]></category>
		<category><![CDATA[startrek]]></category>
		<category><![CDATA[克林贡]]></category>
		<category><![CDATA[克林贡语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thetwo.cc/2011/01/11/klingon-nouns-pt2/</guid>
		<description><![CDATA[HIjol （发音：khi-JOL） “把我传送上船！” 3.3. 后缀 无论简单还是复杂名词，都可以结尾连接一个或多个后缀。如果有两个或更多后缀同时出现，后缀须按一定顺序排列。后缀可按跟随在名词后面的相对位置进行分类。一共有五种后缀，为了方便起见，我们将其从1到5编号。第1类后缀直接跟在名词后面，第2类跟在第1类后面，第5类后缀排在最后。如下所示： 名词-1-2-3-4-5 当然，如果没有第1类后缀而有第2类后缀，那么第2类后缀直接跟在名词后面。如果只有一个第5类后缀，那么它也直接跟在名词后面。只有当两个或更多后缀同时出现时，这种顺序才变得明显。 每种类型中至少有两个后缀。每一类每次只使用一个后缀。也就是说，比如，一个名词不可能同时跟着两个或三个第4类后缀。 不同类型的后缀，如下文所述。 3.3.1. 第1类：增强语/小词缀 -‘a’ 增强语 这个后缀表示该名词表达的事物要更大，更重要，或是更给力。 SuS wind, breeze “微风&#34; SuS’a’ strong wind “强风” Qagh mistake “错误” Qagh’a’ major blunder “大错” woQ power “力量” woQ’a’ ultimate power “终极力量” -Hom 小词缀 这是增强语的反义词，表示该名词表达的事物更小，更不重要，或是更不给力。 SuS wind, breeze “微风&#34; SuSHom strong wind “强风” roj peace “和平” rojHom truce, temporary peace [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>HIjol</p>
<p>（发音：khi-JOL）</p>
<p>“把我传送上船！”</p>
</blockquote>
<h1>3.3. 后缀</h1>
<p>无论简单还是复杂名词，都可以结尾连接一个或多个后缀。如果有两个或更多后缀同时出现，后缀须按一定顺序排列。后缀可按跟随在名词后面的相对位置进行分类。一共有五种后缀，为了方便起见，我们将其从1到5编号。第1类后缀直接跟在名词后面，第2类跟在第1类后面，第5类后缀排在最后。如下所示：</p>
<p align="center">名词-1-2-3-4-5</p>
<p>当然，如果没有第1类后缀而有第2类后缀，那么第2类后缀直接跟在名词后面。如果只有一个第5类后缀，那么它也直接跟在名词后面。只有当两个或更多后缀同时出现时，这种顺序才变得明显。</p>
<p>每种类型中至少有两个后缀。每一类每次只使用一个后缀。也就是说，比如，一个名词不可能同时跟着两个或三个第4类后缀。</p>
<p>不同类型的后缀，如下文所述。</p>
<h2>3.3.1. 第1类：增强语/小词缀</h2>
<p><strong>-‘a’</strong> 增强语</p>
<p>这个后缀表示该名词表达的事物要更大，更重要，或是更给力。</p>
<p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="2" width="451">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="160"><strong>SuS</strong> <em>wind, breeze</em> “微风&quot;</td>
<td valign="top" width="289"><strong>SuS’a’</strong> <em>strong wind</em> “强风”</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="160"><strong>Qagh</strong> <em>mistake </em>“错误”</td>
<td valign="top" width="289"><strong>Qagh’a’</strong> <em>major blunder </em>“大错”</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="160"><strong>woQ</strong> <em>power </em>“力量”</td>
<td valign="top" width="289"><strong>woQ’a’</strong> <em>ultimate power </em>“终极力量”</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><strong>-Hom </strong>小词缀</p>
<p>这是增强语的反义词，表示该名词表达的事物更小，更不重要，或是更不给力。</p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="2" width="494">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="161"><strong>SuS</strong> <em>wind, breeze</em> “微风&quot;</td>
<td valign="top" width="331"><strong>SuSHom</strong> <em>strong wind</em> “强风”</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="161"><strong>roj </strong><em>peace </em>“和平”</td>
<td valign="top" width="331"><strong>rojHom </strong><em>truce, temporary peace </em>“停战，临时和平”</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&#160;</p>
<h2>3.3.2. 第2类：数量</h2>
<p>和英语一样，克林贡语的单数名词无需后缀来指明其单数形式：<strong>nuH </strong><em>weapon </em>“武器”指一件任何样式的武器。但与英语不同的是，没有复数后缀并不一定代表其为单数名词。在克林贡语中，一个没有复数后缀的名词可能仍然表示多于一个的数量。是否复数应由以下因素判定：代词，动词前缀（参见4.1节）或完整词（参见5.1节），或上下文。比如，根据句子中其他词或讨论中上下文的不同，<strong>yaS </strong><em>officer </em>“军官”可能表示一个，也可表示一群军官。</p>
<p>比较：</p>
<p align="center"><strong>yaS vImojpu’</strong> <em>I became an officer. </em>“我成为了一名军官。”</p>
<p align="center"><strong>yas DImojpu’</strong> <em>We became officers. </em>“我们成为了军官。”</p>
<p align="center"><strong>yaS jIH</strong> <em>I am an officer. </em>“我是一名军官。”</p>
<p align="center"><strong>yaS maH </strong><em>We are officers. </em>“我们是军官。”</p>
<p>第一组句子中，唯一的区别是动词前缀（这里只是部分介绍，请参考4.1节）：<strong>vI-</strong> <em>I</em> “我”, <strong>DI- </strong><em>We</em> “我们”。第二组中，代词不同：<strong>JIH</strong> <em>I</em> “我”, <strong>maH </strong><em>we</em> “我们”。</p>
<p>在特定情况下，只能通过上下文来判断名词的单复数。因此， <strong>yaS mojpu’ </strong>可译作”他/她成为了一名军官”或者是”他们成为了军官”。可以假设，参与讨论的人都知道在谈论谁，所以也就知道他、她或是他们指的是谁。</p>
<p>幸运的是，对于学习克林贡语的人来说，只要给指代复数的名词后面加复数后缀都不会出错。相应的，<strong>yaS maH</strong> 与 <strong>yaSpu’ maH </strong>都是正确的，意为”我们是军官”（<strong>-pu’ </strong>是复数后缀）。另一方面，即使句中有代词，复数后缀也不可接在指代单数的名词后面。在克林贡语中， <strong>yaSpu’ jIH</strong> <em>I am officers </em>“我是军官们”与其英语翻译一样，是不正确的。</p>
<p>克林贡语中，有三种不同的复数后缀。</p>
<p><strong>-pu’ </strong>用于会说话的人的复数形式</p>
<p>此复数后缀可用于克林贡人，地球人，罗穆伦人，瓦肯人，等等，但不可用于任何种类的低等动物，植物，无机物，电磁波，光波，或各种波。</p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="2" width="400">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="200"><strong>yaS </strong><em>officer “</em>军官”</td>
<td valign="top" width="200"><strong>yaSpu&#8217; </strong><em>officers “</em>军官们”</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="200"><strong>Duy</strong> <em>emissary</em> “使者”</td>
<td valign="top" width="200"><strong>Duypu&#8217;</strong> <em>emissaries</em> “使者们”</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><strong>-Du‘ </strong>用于身体部位的复数形式</p>
<p>此复数后缀用于会说话的人、或动物的身体部位。</p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="2" width="402">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="164"><strong>qam</strong> <em>foot</em> “脚”</td>
<td valign="top" width="236"><strong>qamDu’ </strong><em>feet “</em>脚（复数）”</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="164"><strong>tlhon</strong> <em>nostril</em> “鼻孔”</td>
<td valign="top" width="236"><strong>tlhonDu’</strong> <em>nostrils</em> “鼻孔（复数）”</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><strong>-mey </strong>通用复数形式</p>
<p>此复数后缀可用于任何名词</p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="2" width="402">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="160"><strong>mID</strong> <em>colony</em> “殖民地”</td>
<td valign="top" width="240"><strong>mIDmey </strong><em>colonies “</em>殖民地（复数）”</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="160"><strong>yuQ</strong> <em>planet</em> “行星”</td>
<td valign="top" width="240"><strong>yuQmey</strong> <em>planets</em> “行星（复数）”</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>此后缀也可用于会说话的人（也就是用<strong>-pu’</strong>的名词）。如果这样用的话，有“散落各处”的意思。请比较：</p>
<p align="center"><strong>puq</strong> <em>child</em> “孩子”</p>
<p align="center"><strong>puqpu’</strong> <em>chidren</em> “孩子们“</p>
<p align="center"><strong>puqmey </strong><em>children all over the place “</em>各处的孩子们“</p>
<p>后缀 <strong>–mey</strong> 不可用于身体部位。但是，需要指出的是，克林贡语诗人常常违背这一语法规则，使他们的诗歌有特别的心境。因此，会出现这样的语句 <strong>tlhonmey</strong> <em>nostrils scattered all about “</em>散落各处的鼻孔”。在能够掌握如此细微的差别之前，建议学习克林贡语的学生还是要遵守此规则。</p>
<p>最后，有些克林贡语名词本来就是复数的意思，所以不需要复数后缀。</p>
<p align="center"><strong>ray&#8217;</strong> <em>targets</em> “目标（复数）“<strong></strong></p>
<p align="center"><strong>cha</strong> <em>torpedoes</em> “鱼雷（复数）“</p>
<p align="center"><strong>chuyDaH </strong><em>thrusters</em> “助推器（复数）“</p>
<p>这些词的单数形式完全不同：</p>
<p align="center"><strong>DoS</strong> <em>target</em> “目标（单数）“</p>
<p align="center"><strong>peng</strong> <em>torpedo</em> “鱼雷（单数）“</p>
<p align="center"><strong>vIj</strong> <em>thruster</em> “助推器（单数）“</p>
<p>这些单数形式可以加 –mey 后缀，但会增加“散落各处”的意思。</p>
<p><strong>DoSmey</strong> <em>targets scattered all about</em> “散落各处的目标“</p>
<p><strong>pengmey</strong> <em>torpedoes all over the place</em> “各处的鱼雷“</p>
<p>固有的复数名词在语法上被看作是单数形式，以配合相应的代词（参见4.1节，4.5节）。比如，在句子 <strong>cha yIghuS</strong> <em>Stand by torpedoes! </em>“鱼雷就位！” 或 <em>Get the torpedoes ready to be fired!</em> “准备发射鱼雷！”中，即使宾语（<strong>cha </strong><em>torpedoes “</em>鱼雷[复数]“）有复数含义，仍必须使用针对单数宾语的动词祈使前缀 <strong>yI- </strong>。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thetwo.cc/2011/01/11/klingon-nouns-pt2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>[克林贡语辞典] 第三章 名词 (3.1. &#8211; 3.2.)</title>
		<link>http://thetwo.cc/2011/01/07/klingon-nouns-pt1/</link>
		<comments>http://thetwo.cc/2011/01/07/klingon-nouns-pt1/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Jan 2011 08:13:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xi Chen</dc:creator>
				<category><![CDATA[克林贡语辞典]]></category>
		<category><![CDATA[klingon]]></category>
		<category><![CDATA[startrek]]></category>
		<category><![CDATA[克林贡]]></category>
		<category><![CDATA[克林贡语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thetwo.cc/?p=179</guid>
		<description><![CDATA[pIch vIghajbe’ （发音：pich vi-ghaj-BE） “不是我的错。” 克林贡语中，有几种不同类型的名词。 3.1. 简单名词 简单名词，就像英语中的简单名词一样，是简单的词语；比如，DoS target “目标”或 QIH destruction “破坏”。 3.2. 复杂名词 相比之下，复杂名词是由多个部分组成的。 3.2.1. 复合名词 复合名词由两个或三个名词排列构成，很像英语中的 earthworm (earth 加 worm) 或 password (pass 加 word)。比如，jolpa’ transport room “传送室” 由 jol transport beam “传送光波” 与 pa&#8217; room “房间” 组成。 3.2.2. 动词加 –wI’ 第二种复杂名词由动词加后缀结尾构成，意为”做某事的人或物”。这与英语中的后缀 –er （比如 builder “建造者” 就是建造的人，toaster 就是”烤面包的东西”）近似。 在克林贡语中，此后缀为 –wI’。比如，baHwI’ gunner [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>pIch vIghajbe’</p>
<p>（发音：pich vi-ghaj-BE）</p>
<p>“不是我的错。”</p>
</blockquote>
<p>克林贡语中，有几种不同类型的名词。</p>
<h1>3.1. 简单名词</h1>
<p>简单名词，就像英语中的简单名词一样，是简单的词语；比如，<strong>DoS</strong> <em>target “</em>目标”或 <strong>QIH</strong> <em>destruction</em> “破坏”。</p>
<h1>3.2. 复杂名词</h1>
<p>相比之下，复杂名词是由多个部分组成的。</p>
<h2>3.2.1. 复合名词</h2>
<p>复合名词由两个或三个名词排列构成，很像英语中的 <em>earthworm</em> (<em>earth </em>加 <em>worm</em>) 或 <em>password </em>(<em>pass </em>加 <em>word</em>)。比如，<strong>jolpa’ </strong><em>transport room </em>“传送室” 由 <strong>jol</strong> <em>transport beam </em>“传送光波”<em> </em>与 <strong>pa&#8217;</strong> <em>room</em> “房间” 组成。</p>
<h2>3.2.2. 动词加 –wI’</h2>
<p>第二种复杂名词由动词加后缀结尾构成，意为”做某事的人或物”。这与英语中的后缀 <em>–er</em> （比如 <em>builder</em> “建造者” 就是建造的人，<em>toaster</em> 就是”烤面包的东西”）近似。</p>
<p>在克林贡语中，此后缀为 <strong>–wI’</strong>。比如，<strong>baHwI’</strong> <em>gunner</em> “炮手”由动词 <strong>baH</strong> <em>fire (a torpedo)</em> “发射（鱼雷）”与 <strong>–wI’</strong> &quot;做此事的人”组成。所以， <strong>baHwI&#8217;</strong> 字面上的意思是“发射（鱼雷）的人”。类似的，<strong>So&#8217;wI&#8217;</strong> <em>cloaking</em> <em>device</em> “隐蔽装置”由动词 <strong>So&#8217;</strong> <em>cloak</em> “隐蔽”加 <strong>–wI’</strong> “做某事的东西” 而来。<strong>So’wI&#8217;</strong> 就是”可隐蔽的东西”。</p>
<p>由动词添加 <strong>–wI’</strong> 而来的名词是正式的名词，可以用来与其他名词组成复合名词。比如，<strong>tIjwI’ghom</strong> <em>boarding party</em> “登舰聚会”由 <strong>tIjwI’</strong> <em>boarder</em> “登船者” 加 <strong>ghom</strong> <em>group</em> “群体”组成，其中 <strong>tIjwI’</strong> 由 <strong>tIj</strong> <em>board</em> “登船”加 <strong>–wI’</strong> 组成。</p>
<h2>3.2.3. 其他复杂名词</h2>
<p>克林贡语中有许多双音节或三音节复杂名词（三音节较少出现）并不属于上述两种类型。这些词可能在某个时候是由简单名词组合而成的，但是组成此复杂名词的名词已不再使用了，所以无从知道（如果不做深入的词源研究的话）不同部分的含义。</p>
<p>比如，<strong>’ejDo’ </strong>意为 <em>starship </em>”太空船”。音节 <strong>‘ej </strong>同样出现在 <strong>‘ejyo’</strong> <em>Starfleet </em>“星际联邦管辖的维护和平的舰队”中。但是，已知的克林贡语中，单词 <strong>‘ej</strong> 、 <strong>Do’</strong> 、或 <strong>yo’</strong> 与星际舰队、太空船、星际联邦、或是任何太空交通工具都无关。<strong>Do&#8217;</strong> 似乎很像是一个古克林贡语中表示 <em>space vessel</em> “太空飞船”的词（现代克林贡语中，此词为 <strong>Duj</strong>），除了在名词 <strong>‘ejDo’</strong> 以外就没有使用了。当然，如果没有后续研究的话，这纯粹算是推测。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thetwo.cc/2011/01/07/klingon-nouns-pt1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>[克林贡语辞典]翻译计划</title>
		<link>http://thetwo.cc/2010/01/24/klingon-dictionary-chinese/</link>
		<comments>http://thetwo.cc/2010/01/24/klingon-dictionary-chinese/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 Jan 2010 06:53:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xi Chen</dc:creator>
				<category><![CDATA[克林贡语辞典]]></category>
		<category><![CDATA[klingon]]></category>
		<category><![CDATA[startrek]]></category>
		<category><![CDATA[克林贡]]></category>
		<category><![CDATA[克林贡语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thetwo.cc/?p=56</guid>
		<description><![CDATA[开始翻译这本辞典。会不定期分章节发布。为了有多一点乐趣，每一篇文章都会在开篇放一句常用克林贡常用语。 章节为： 绪论 1. 克林贡语发音 2. 语法大纲 &#8211; 简介 3. 名词 4. 动词 5. 其他种类的词汇 6. 语法 7. 简短克林贡语 词典 附录 补遗]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://thetwo.cc/wp-content/uploads/2010/01/image.png"><img style="border-bottom: 0px; border-left: 0px; margin: 0px 20px; display: inline; border-top: 0px; border-right: 0px" title="image" src="http://thetwo.cc/wp-content/uploads/2010/01/image_thumb.png" border="0" alt="image" width="311" height="491" /></a></p>
<p>开始翻译这本辞典。会不定期分章节发布。为了有多一点乐趣，每一篇文章都会在开篇放一句常用克林贡常用语。</p>
<p>章节为：</p>
<ul>
<li>绪论</li>
<li>1. 克林贡语发音</li>
<li>2. 语法大纲 &#8211; 简介</li>
<li>3. 名词</li>
<li>4. 动词</li>
<li>5. 其他种类的词汇</li>
<li>6. 语法</li>
<li>7. 简短克林贡语</li>
<li>词典</li>
<li>附录</li>
<li>补遗</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thetwo.cc/2010/01/24/klingon-dictionary-chinese/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>[克林贡语辞典] 绪论</title>
		<link>http://thetwo.cc/2010/01/23/klingon-dictionary-introduction/</link>
		<comments>http://thetwo.cc/2010/01/23/klingon-dictionary-introduction/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Jan 2010 11:42:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xi Chen</dc:creator>
				<category><![CDATA[克林贡语辞典]]></category>
		<category><![CDATA[klingon]]></category>
		<category><![CDATA[startrek]]></category>
		<category><![CDATA[克林贡]]></category>
		<category><![CDATA[克林贡语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thetwo.cc/?p=47</guid>
		<description><![CDATA[nuqneH （发音：nook-NEKH） “你想要什么？”（表示问候）   克林贡语（Klingon）是克林贡帝国（Klingon Empire）的官方语言。长期以来，只有一小部分非克林贡人能够掌握足够多的克林贡语知识，与克林贡人进行有意义的交谈。但是最近，联邦科学研究委员会（Federation Scientific Research Council）开始资助一项研究，记录、分析克林贡人的语言和文化。该研究的终极目标是编写一套百科全书和教材。本辞典是这项工作的一项初期成果。 本辞典分为两部分：语法大纲和词典。 语法大纲是克林贡语语法的概要，而非完整介绍。不过，这足以使读者能够将克林贡语单词组织起来了。在语法大纲中给出的许多语法规则，都是由克林贡语语法学家确定的。需要记住的是，即使规则说“通常”和“从不”，当克林贡人说话时，这些规则偶尔也会被打破。这些规则所表示的，换句话说是语法学家们一致同意的“最佳”克林贡语。 由于此项研究尚未完成，本辞典在范围上必然有所局限。确实还有许多克林贡语单词没有在此列举出来。特别是以下三种单词没有收录：科学术语；本地工具、风俗、植物、动物；与食物相关的词汇。与多种科学相关的术语是一项特定研究的课题，最近一份报告正在准备中。克林贡语中的传统工具和长期存在的风俗词语，很难翻译成中文。本地动植物在目前也同样难以理解。这些内容会在即将推出的《克林贡百科全书》中有完整的阐释。食物相关单词的缺失是由于资源受限造成的：我们在招聘对克林贡人饮食习惯感兴趣的员工时，总是遇到问题。在这项研究开展以前，列出含义还不清楚的单词被认为是不合适的。 随着更多信息被收集起来，单词列表毫无疑问地变得越来越长。但是就算在很早的阶段，一些模式就已经显现出来了。比如，没有用作问候的单词，像是中文中的“你好，早安，吃了么”等等。似乎很明显，克林贡语中就是没有这样词和短语。当两个克林贡人碰面的时候（除了军事礼仪要求的举止之外），如果有任何表示介绍性质的话，这种措辞最合适的翻译是“你想要什么？”不像大多数的中文使用者，交谈的时候都要先问候，问问吃没吃、或是彼此的近况，克林贡人倾向于在交谈的时候直奔主题。 虽然克林贡人为自己的语言十分骄傲，经常长篇累牍地论述克林贡语的表现力和美感，但他们还是发现与克林贡帝国国外的沟通时，克林贡语并不实用。于是，像大多数其他政府一样，克林贡政府采用英语作为星系内以及星系间沟通的共通语。通常来说，只有那些上层阶级的克林贡人（包括高级政府官员和军官）才会学习英语。结果，英语在克林贡社会中，增加了两种功用。一，英语被用来作为身份和地位的象征。那些会说英语的克林贡人之间会用英语彼此交谈，以炫耀自己的学识，并且让听者知道他们的地位。二，英语被用在不愿让仆人、士兵、或甚至是普通百姓了解谈话内容的时候。因此，在克林贡飞船上，指挥官会使用克林贡语对船员下达命令，但与其他军官讨论时，会选择使用英语。不过，在非克林贡人面前，一个克林贡军官可能会用说克林贡语来避免其他人了解情况。这种克林贡语的用法非常有效。 克林贡语有许多种方言。在本辞典中只列举了当前克林贡国王使用的一种。从历史上看，无论任何原因，当克林贡国王换位时，新的国王总是说一门不同的方言。结果便是，新的国王使用的方言成为官方方言。那些不使用官方方言的克林贡人，被视为愚蠢或是颠覆分子，并被迫承担那些使用官方方言的克林贡人认为令人讨厌的苦役。大多数克林贡人都能够熟练运用若干种方言。 一些方言与本辞典的方言差别很小。差别都是词汇上的（比如，“前额”一词几乎在各个方言中都不同）或是某些发音上的。不过，也有的方言和目前的官方方言差别很大，以至于这些方言的使用者与现在的克林贡官员沟通起来异常困难。克林贡语的学习者被预先告诫，在试图交谈之前，一定要先弄清克林贡帝国的政治现状。 克林贡语有一种原生态的书写体系（称为 pIqaD ），非常适合各种不同的方言。这种书写系统目前还没有被充分理解，因此，也没有在本辞典中使用。取而代之的，是一套基于克林贡语字母表的转录系统。有一篇文章准备在《克林贡百科全书》中详细介绍 pIqaD 。 在本辞典中的语法大纲部分中，作为标识约定，克林贡语将使用加粗，中文翻译将标以双引号：tlhIngan “克林贡语” 辞典作者希望感谢科学研究委员会为此研究提供资金，还要感谢联邦中介语研究所（Federation Interlanguage Institute）的各位成员对本辞典草稿的批评。辞典作者为错误致歉，并真诚希望这些错误不会造成不幸的误解。 最后，要感谢一位克林贡人提供了所有这些信息，本辞典就是基于这些信息写成的。虽然是联邦的一名囚犯，但他辛苦的工作，使这些知识得以呈现给联邦公民。莫尔茨，我们感谢你。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p><span style="font-family: cambria; font-size: large"><strong>nuqneH</strong></span></p>
<p>（发音：nook-NEKH）</p>
<p>“你想要什么？”（表示问候）</p>
<p><span style="font-family: cambria; font-size: large"> </span></p></blockquote>
<p>克林贡语（Klingon）是克林贡帝国（Klingon Empire）的官方语言。长期以来，只有一小部分非克林贡人能够掌握足够多的克林贡语知识，与克林贡人进行有意义的交谈。但是最近，联邦科学研究委员会（Federation Scientific Research Council）开始资助一项研究，记录、分析克林贡人的语言和文化。该研究的终极目标是编写一套百科全书和教材。本辞典是这项工作的一项初期成果。</p>
<p>本辞典分为两部分：语法大纲和词典。</p>
<p>语法大纲是克林贡语语法的概要，而非完整介绍。不过，这足以使读者能够将克林贡语单词组织起来了。在语法大纲中给出的许多语法规则，都是由克林贡语语法学家确定的。需要记住的是，即使规则说“通常”和“从不”，当克林贡人说话时，这些规则偶尔也会被打破。这些规则所表示的，换句话说是语法学家们一致同意的“最佳”克林贡语。</p>
<p>由于此项研究尚未完成，本辞典在范围上必然有所局限。确实还有许多克林贡语单词没有在此列举出来。特别是以下三种单词没有收录：科学术语；本地工具、风俗、植物、动物；与食物相关的词汇。与多种科学相关的术语是一项特定研究的课题，最近一份报告正在准备中。克林贡语中的传统工具和长期存在的风俗词语，很难翻译成中文。本地动植物在目前也同样难以理解。这些内容会在即将推出的《克林贡百科全书》中有完整的阐释。食物相关单词的缺失是由于资源受限造成的：我们在招聘对克林贡人饮食习惯感兴趣的员工时，总是遇到问题。在这项研究开展以前，列出含义还不清楚的单词被认为是不合适的。</p>
<p>随着更多信息被收集起来，单词列表毫无疑问地变得越来越长。但是就算在很早的阶段，一些模式就已经显现出来了。比如，没有用作问候的单词，像是中文中的“你好，早安，吃了么”等等。似乎很明显，克林贡语中就是没有这样词和短语。当两个克林贡人碰面的时候（除了军事礼仪要求的举止之外），如果有任何表示介绍性质的话，这种措辞最合适的翻译是“你想要什么？”不像大多数的中文使用者，交谈的时候都要先问候，问问吃没吃、或是彼此的近况，克林贡人倾向于在交谈的时候直奔主题。</p>
<p>虽然克林贡人为自己的语言十分骄傲，经常长篇累牍地论述克林贡语的表现力和美感，但他们还是发现与克林贡帝国国外的沟通时，克林贡语并不实用。于是，像大多数其他政府一样，克林贡政府采用英语作为星系内以及星系间沟通的共通语。通常来说，只有那些上层阶级的克林贡人（包括高级政府官员和军官）才会学习英语。结果，英语在克林贡社会中，增加了两种功用。一，英语被用来作为身份和地位的象征。那些会说英语的克林贡人之间会用英语彼此交谈，以炫耀自己的学识，并且让听者知道他们的地位。二，英语被用在不愿让仆人、士兵、或甚至是普通百姓了解谈话内容的时候。因此，在克林贡飞船上，指挥官会使用克林贡语对船员下达命令，但与其他军官讨论时，会选择使用英语。不过，在非克林贡人面前，一个克林贡军官可能会用说克林贡语来避免其他人了解情况。这种克林贡语的用法非常有效。</p>
<p>克林贡语有许多种方言。在本辞典中只列举了当前克林贡国王使用的一种。从历史上看，无论任何原因，当克林贡国王换位时，新的国王总是说一门不同的方言。结果便是，新的国王使用的方言成为官方方言。那些不使用官方方言的克林贡人，被视为愚蠢或是颠覆分子，并被迫承担那些使用官方方言的克林贡人认为令人讨厌的苦役。大多数克林贡人都能够熟练运用若干种方言。</p>
<p>一些方言与本辞典的方言差别很小。差别都是词汇上的（比如，“前额”一词几乎在各个方言中都不同）或是某些发音上的。不过，也有的方言和目前的官方方言差别很大，以至于这些方言的使用者与现在的克林贡官员沟通起来异常困难。克林贡语的学习者被预先告诫，在试图交谈之前，一定要先弄清克林贡帝国的政治现状。</p>
<p>克林贡语有一种原生态的书写体系（称为 <strong>pIqaD </strong>），非常适合各种不同的方言。这种书写系统目前还没有被充分理解，因此，也没有在本辞典中使用。取而代之的，是一套基于克林贡语字母表的转录系统。有一篇文章准备在《克林贡百科全书》中详细介绍 <strong>pIqaD </strong>。</p>
<p>在本辞典中的语法大纲部分中，作为标识约定，克林贡语将使用加粗，中文翻译将标以双引号：<strong>tlhIngan</strong> “克林贡语”</p>
<p>辞典作者希望感谢科学研究委员会为此研究提供资金，还要感谢联邦中介语研究所（Federation Interlanguage Institute）的各位成员对本辞典草稿的批评。辞典作者为错误致歉，并真诚希望这些错误不会造成不幸的误解。</p>
<p>最后，要感谢一位克林贡人提供了所有这些信息，本辞典就是基于这些信息写成的。虽然是联邦的一名囚犯，但他辛苦的工作，使这些知识得以呈现给联邦公民。莫尔茨，我们感谢你。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thetwo.cc/2010/01/23/klingon-dictionary-introduction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

