<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>The Two. &#187; 克林贡</title>
	<atom:link href="http://thetwo.cc/tag/%e5%85%8b%e6%9e%97%e8%b4%a1/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://thetwo.cc</link>
	<description>thoughts of everyday things</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 Jun 2010 02:02:25 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>[克林贡语辞典]翻译计划</title>
		<link>http://thetwo.cc/2010/01/24/klingon-dictionary-chinese/</link>
		<comments>http://thetwo.cc/2010/01/24/klingon-dictionary-chinese/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 Jan 2010 06:53:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xi Chen</dc:creator>
				<category><![CDATA[克林贡语辞典]]></category>
		<category><![CDATA[klingon]]></category>
		<category><![CDATA[startrek]]></category>
		<category><![CDATA[克林贡]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thetwo.cc/?p=56</guid>
		<description><![CDATA[
开始翻译这本辞典。会不定期分章节发布。为了有多一点乐趣，每一篇文章都会在开篇放一句常用克林贡常用语。
章节为：

绪论
1. 克林贡语发音
2. 语法大纲 &#8211; 简介
3. 名词
4. 动词
5. 其他种类的词汇
6. 语法
7. 简短克林贡语
词典
附录
补遗

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://thetwo.cc/wp-content/uploads/2010/01/image.png"><img style="border-bottom: 0px; border-left: 0px; margin: 0px 20px; display: inline; border-top: 0px; border-right: 0px" title="image" src="http://thetwo.cc/wp-content/uploads/2010/01/image_thumb.png" border="0" alt="image" width="311" height="491" /></a></p>
<p>开始翻译这本辞典。会不定期分章节发布。为了有多一点乐趣，每一篇文章都会在开篇放一句常用克林贡常用语。</p>
<p>章节为：</p>
<ul>
<li>绪论</li>
<li>1. 克林贡语发音</li>
<li>2. 语法大纲 &#8211; 简介</li>
<li>3. 名词</li>
<li>4. 动词</li>
<li>5. 其他种类的词汇</li>
<li>6. 语法</li>
<li>7. 简短克林贡语</li>
<li>词典</li>
<li>附录</li>
<li>补遗</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thetwo.cc/2010/01/24/klingon-dictionary-chinese/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>[克林贡语辞典] 绪论</title>
		<link>http://thetwo.cc/2010/01/23/klingon-dictionary-introduction/</link>
		<comments>http://thetwo.cc/2010/01/23/klingon-dictionary-introduction/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Jan 2010 11:42:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xi Chen</dc:creator>
				<category><![CDATA[克林贡语辞典]]></category>
		<category><![CDATA[klingon]]></category>
		<category><![CDATA[startrek]]></category>
		<category><![CDATA[克林贡]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thetwo.cc/?p=47</guid>
		<description><![CDATA[nuqneH
（发音：nook-NEKH）
“你想要什么？”（表示问候）
 
克林贡语（Klingon）是克林贡帝国（Klingon Empire）的官方语言。长期以来，只有一小部分非克林贡人能够掌握足够多的克林贡语知识，与克林贡人进行有意义的交谈。但是最近，联邦科学研究委员会（Federation Scientific Research Council）开始资助一项研究，记录、分析克林贡人的语言和文化。该研究的终极目标是编写一套百科全书和教材。本辞典是这项工作的一项初期成果。
本辞典分为两部分：语法大纲和词典。
语法大纲是克林贡语语法的概要，而非完整介绍。不过，这足以使读者能够将克林贡语单词组织起来了。在语法大纲中给出的许多语法规则，都是由克林贡语语法学家确定的。需要记住的是，即使规则说“通常”和“从不”，当克林贡人说话时，这些规则偶尔也会被打破。这些规则所表示的，换句话说是语法学家们一致同意的“最佳”克林贡语。
由于此项研究尚未完成，本辞典在范围上必然有所局限。确实还有许多克林贡语单词没有在此列举出来。特别是以下三种单词没有收录：科学术语；本地工具、风俗、植物、动物；与食物相关的词汇。与多种科学相关的术语是一项特定研究的课题，最近一份报告正在准备中。克林贡语中的传统工具和长期存在的风俗词语，很难翻译成中文。本地动植物在目前也同样难以理解。这些内容会在即将推出的《克林贡百科全书》中有完整的阐释。食物相关单词的缺失是由于资源受限造成的：我们在招聘对克林贡人饮食习惯感兴趣的员工时，总是遇到问题。在这项研究开展以前，列出含义还不清楚的单词被认为是不合适的。
随着更多信息被收集起来，单词列表毫无疑问地变得越来越长。但是就算在很早的阶段，一些模式就已经显现出来了。比如，没有用作问候的单词，像是中文中的“你好，早安，吃了么”等等。似乎很明显，克林贡语中就是没有这样词和短语。当两个克林贡人碰面的时候（除了军事礼仪要求的举止之外），如果有任何表示介绍性质的话，这种措辞最合适的翻译是“你想要什么？”不像大多数的中文使用者，交谈的时候都要先问候，问问吃没吃、或是彼此的近况，克林贡人倾向于在交谈的时候直奔主题。
虽然克林贡人为自己的语言十分骄傲，经常长篇累牍地论述克林贡语的表现力和美感，但他们还是发现与克林贡帝国国外的沟通时，克林贡语并不实用。于是，像大多数其他政府一样，克林贡政府采用英语作为星系内以及星系间沟通的共通语。通常来说，只有那些上层阶级的克林贡人（包括高级政府官员和军官）才会学习英语。结果，英语在克林贡社会中，增加了两种功用。一，英语被用来作为身份和地位的象征。那些会说英语的克林贡人之间会用英语彼此交谈，以炫耀自己的学识，并且让听者知道他们的地位。二，英语被用在不愿让仆人、士兵、或甚至是普通百姓了解谈话内容的时候。因此，在克林贡飞船上，指挥官会使用克林贡语对船员下达命令，但与其他军官讨论时，会选择使用英语。不过，在非克林贡人面前，一个克林贡军官可能会用说克林贡语来避免其他人了解情况。这种克林贡语的用法非常有效。
克林贡语有许多种方言。在本辞典中只列举了当前克林贡国王使用的一种。从历史上看，无论任何原因，当克林贡国王换位时，新的国王总是说一门不同的方言。结果便是，新的国王使用的方言成为官方方言。那些不使用官方方言的克林贡人，被视为愚蠢或是颠覆分子，并被迫承担那些使用官方方言的克林贡人认为令人讨厌的苦役。大多数克林贡人都能够熟练运用若干种方言。
一些方言与本辞典的方言差别很小。差别都是词汇上的（比如，“前额”一词几乎在各个方言中都不同）或是某些发音上的。不过，也有的方言和目前的官方方言差别很大，以至于这些方言的使用者与现在的克林贡官员沟通起来异常困难。克林贡语的学习者被预先告诫，在试图交谈之前，一定要先弄清克林贡帝国的政治现状。
克林贡语有一种原生态的书写体系（称为 pIqaD ），非常适合各种不同的方言。这种书写系统目前还没有被充分理解，因此，也没有在本辞典中使用。取而代之的，是一套基于克林贡语字母表的转录系统。有一篇文章准备在《克林贡百科全书》中详细介绍 pIqaD 。
在本辞典中的语法大纲部分中，作为标识约定，克林贡语将使用加粗，中文翻译将标以双引号：tlhIngan “克林贡语”
辞典作者希望感谢科学研究委员会为此研究提供资金，还要感谢联邦中介语研究所（Federation Interlanguage Institute）的各位成员对本辞典草稿的批评。辞典作者为错误致歉，并真诚希望这些错误不会造成不幸的误解。
最后，要感谢一位克林贡人提供了所有这些信息，本辞典就是基于这些信息写成的。虽然是联邦的一名囚犯，但他辛苦的工作，使这些知识得以呈现给联邦公民。莫尔茨，我们感谢你。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p><span style="font-family: cambria; font-size: large"><strong>nuqneH</strong></span></p>
<p>（发音：nook-NEKH）</p>
<p>“你想要什么？”（表示问候）</p>
<p><span style="font-family: cambria; font-size: large"> </span></p></blockquote>
<p>克林贡语（Klingon）是克林贡帝国（Klingon Empire）的官方语言。长期以来，只有一小部分非克林贡人能够掌握足够多的克林贡语知识，与克林贡人进行有意义的交谈。但是最近，联邦科学研究委员会（Federation Scientific Research Council）开始资助一项研究，记录、分析克林贡人的语言和文化。该研究的终极目标是编写一套百科全书和教材。本辞典是这项工作的一项初期成果。</p>
<p>本辞典分为两部分：语法大纲和词典。</p>
<p>语法大纲是克林贡语语法的概要，而非完整介绍。不过，这足以使读者能够将克林贡语单词组织起来了。在语法大纲中给出的许多语法规则，都是由克林贡语语法学家确定的。需要记住的是，即使规则说“通常”和“从不”，当克林贡人说话时，这些规则偶尔也会被打破。这些规则所表示的，换句话说是语法学家们一致同意的“最佳”克林贡语。</p>
<p>由于此项研究尚未完成，本辞典在范围上必然有所局限。确实还有许多克林贡语单词没有在此列举出来。特别是以下三种单词没有收录：科学术语；本地工具、风俗、植物、动物；与食物相关的词汇。与多种科学相关的术语是一项特定研究的课题，最近一份报告正在准备中。克林贡语中的传统工具和长期存在的风俗词语，很难翻译成中文。本地动植物在目前也同样难以理解。这些内容会在即将推出的《克林贡百科全书》中有完整的阐释。食物相关单词的缺失是由于资源受限造成的：我们在招聘对克林贡人饮食习惯感兴趣的员工时，总是遇到问题。在这项研究开展以前，列出含义还不清楚的单词被认为是不合适的。</p>
<p>随着更多信息被收集起来，单词列表毫无疑问地变得越来越长。但是就算在很早的阶段，一些模式就已经显现出来了。比如，没有用作问候的单词，像是中文中的“你好，早安，吃了么”等等。似乎很明显，克林贡语中就是没有这样词和短语。当两个克林贡人碰面的时候（除了军事礼仪要求的举止之外），如果有任何表示介绍性质的话，这种措辞最合适的翻译是“你想要什么？”不像大多数的中文使用者，交谈的时候都要先问候，问问吃没吃、或是彼此的近况，克林贡人倾向于在交谈的时候直奔主题。</p>
<p>虽然克林贡人为自己的语言十分骄傲，经常长篇累牍地论述克林贡语的表现力和美感，但他们还是发现与克林贡帝国国外的沟通时，克林贡语并不实用。于是，像大多数其他政府一样，克林贡政府采用英语作为星系内以及星系间沟通的共通语。通常来说，只有那些上层阶级的克林贡人（包括高级政府官员和军官）才会学习英语。结果，英语在克林贡社会中，增加了两种功用。一，英语被用来作为身份和地位的象征。那些会说英语的克林贡人之间会用英语彼此交谈，以炫耀自己的学识，并且让听者知道他们的地位。二，英语被用在不愿让仆人、士兵、或甚至是普通百姓了解谈话内容的时候。因此，在克林贡飞船上，指挥官会使用克林贡语对船员下达命令，但与其他军官讨论时，会选择使用英语。不过，在非克林贡人面前，一个克林贡军官可能会用说克林贡语来避免其他人了解情况。这种克林贡语的用法非常有效。</p>
<p>克林贡语有许多种方言。在本辞典中只列举了当前克林贡国王使用的一种。从历史上看，无论任何原因，当克林贡国王换位时，新的国王总是说一门不同的方言。结果便是，新的国王使用的方言成为官方方言。那些不使用官方方言的克林贡人，被视为愚蠢或是颠覆分子，并被迫承担那些使用官方方言的克林贡人认为令人讨厌的苦役。大多数克林贡人都能够熟练运用若干种方言。</p>
<p>一些方言与本辞典的方言差别很小。差别都是词汇上的（比如，“前额”一词几乎在各个方言中都不同）或是某些发音上的。不过，也有的方言和目前的官方方言差别很大，以至于这些方言的使用者与现在的克林贡官员沟通起来异常困难。克林贡语的学习者被预先告诫，在试图交谈之前，一定要先弄清克林贡帝国的政治现状。</p>
<p>克林贡语有一种原生态的书写体系（称为 <strong>pIqaD </strong>），非常适合各种不同的方言。这种书写系统目前还没有被充分理解，因此，也没有在本辞典中使用。取而代之的，是一套基于克林贡语字母表的转录系统。有一篇文章准备在《克林贡百科全书》中详细介绍 <strong>pIqaD </strong>。</p>
<p>在本辞典中的语法大纲部分中，作为标识约定，克林贡语将使用加粗，中文翻译将标以双引号：<strong>tlhIngan</strong> “克林贡语”</p>
<p>辞典作者希望感谢科学研究委员会为此研究提供资金，还要感谢联邦中介语研究所（Federation Interlanguage Institute）的各位成员对本辞典草稿的批评。辞典作者为错误致歉，并真诚希望这些错误不会造成不幸的误解。</p>
<p>最后，要感谢一位克林贡人提供了所有这些信息，本辞典就是基于这些信息写成的。虽然是联邦的一名囚犯，但他辛苦的工作，使这些知识得以呈现给联邦公民。莫尔茨，我们感谢你。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thetwo.cc/2010/01/23/klingon-dictionary-introduction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
